Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OT | 4 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
En iniciar l’assignatura cal que l'alumnat sigui capaç de:
Aquesta assignatura requereix un nivell de castellà nadiu o quasi nadiu i un molt bon nivell d'anglès (per exemple el nivell B2 de la MECR)
Contextualització
La funció de l’assignatura es desenvolupar la capacitat d’elaborar traduccions de textos especialitzats cap a la llengua estrangera que siguin acceptables en el mercat laboral.
Objectius
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
- Demostrar que coneix les estratègies i tècniques de la traducció especialitzada cap a la llengua estrangera
- Aplicar aquests coneixements per traduir textos propis del mercat laboral de la traducció inversa especialitzada
- Reunir i interpretar dades relatives als problemes propis a la traducció inversa especialitzada i emetre judicis sobre les decisions adoptades
- Utilitzar les eines tecnològiques i de documentació per a la traducció inversa especialitzada
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Realització d'activitats de traducció | 25 | 1 | |
Resolució d'exercicis | 20 | 0,8 | |
Tipus: Supervisades | |||
Debats i activitats de reflexió sobre aspectes rellevants de la traducció | 5 | 0,2 | |
Preparació de traduccions i treballs | 10 | 0,4 | |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació | 15 | 0,6 | |
Preparació de traduccions i treballs | 40 | 1,6 | |
Preparació d'exercicis | 27,5 | 1,1 |
S’utilitza una metodologia activa amb activitats de diversos tipus.
Metodologies possibles:
Les activitats didàctiques s’organitzen en tres blocs, segons el grau de autonomia requerit de l’estudiant:
- Activitats dirigides: respon a una programació horària predeterminada i requereix la direcció presencial d’un/a professor/a.
- Activitats supervisades: requereix la supervisió més o menys puntual d’un/a professor/a.
- Activitats autònomes: l’estudiant s’organitza el temps i l’esforç de manera autònoma (individualment o en grup).
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Exercicis relacionats amb aspectes rellevants de la traducció i tasques de traducció | 20% | 2 | 0,08 | 2, 6 |
Presentació(ns) oral(s) | 20% | 0,25 | 0,01 | 15, 9, 8, 16 |
Traduccions i projectes de traducció en grup: "Business and/or Finance" | 20% | 1,75 | 0,07 | 2, 1, 3, 4, 13, 7, 15, 9, 6, 5, 10, 12, 11, 14, 8, 16 |
Traduccions i projectes de traducció en grup: "Legal" | 20% | 1,75 | 0,07 | 2, 1, 3, 4, 13, 7, 15, 9, 6, 5, 10, 12, 11, 14, 8, 16 |
Traduccions i projectes de traducció en grup: "Medical" | 20% | 1,75 | 0,07 | 2, 1, 3, 4, 13, 7, 15, 9, 6, 5, 10, 12, 11, 14, 8, 16 |
Avaluació continuada:
L'alumnat ha de lliurar evidències d'aprenentatge en format de tasques i proves.
Activitats possibles d'avaluació:
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El/la professor/a responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el professorat i l'alumnat.
Recuperació
IMPORTANT
Volem recordar que es considera com a “còpia” un treball que reprodueix tot o gran part de la feina d’un/a altre/a company/a, i com “plagi” el fet de presentar part o tot d’un text d’una altra persona com a propi, és a dir, sense citar les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital a Internet. La còpia i el plagi són robatoris intel·lectuals i per tant, constitueixen una falta que serà sancionada amb la nota “zero”. En el cas de còpia entre dos alumnes, si no es pot saber qui ha copiat, s’aplicarà la sanció a totes dues persones. En cas que es produeixin diverses irregularitats en les activitats d’avaluació d’una mateixa assignatura, la qualificació final d’aquesta assignatura serà 0.
En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI. L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la facultat i enviar-ne una còpia al docent responsable de l’assignatura perquè en tingui constància. L’avaluació única es farà presencialment en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió acadèmica publicarà la data i hora a la web de la facultat. El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI/NIE o passaport).
Activitats d’avaluació única
L’avaluació única inclourà un mínim de tres activitats d’avaluació de dues tipologies diferents, segons indica la normativa. Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura (segons escaigui) són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu més amunt en aquesta guia docent.
NOTA: La major part de la bibliograpfia està disponsible en linia a través del Servei de Biblioteques de la UAB.
Referències:
- Alcaraz, E. & Brian Hughes (2002) Legal Translation Explained. Manchester UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing.
- Alcaraz Varó. E. (2000) El inglés jurídico. Textos y documentos. Barcelona: Ariel Derecho.
– Bowker, L. and Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London/New York: Routledge.
– Corpas Pastor, G. (2004). “Localización de recursos y compilación de corpus vía Internet: aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada“. A García Yebra, V. i Gonzalo García, C. (eds.). 2004. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. (Colección Instrumenta Bibliologica). Madrid: Arco/Libros. pp. 223-506.
- Hervey, S., Ian Higgins & Louise M. Hayward (1995) Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to English. London/New York: Routledge.
– Johns, T. (2000). Tim John’s Kibbitzers < http://lexically.net/TimJohns/index.html >
- Maglie, R. (2009) Understanding the Language of Medicine. Rome:Aracne.
– Pearson, J. (2000) “Surfing the Internet: Teaching students to choose their texts wisely”. In Burnard, L. and T. McEnery (eds.) Rethinking Language Pedagogy from a Corpus Perspective: papers from the third international conference on teaching and language corpora, Hamburg: Peter Lang, pp. 235-239.
– Wilkinson, M. (2005a). "Using a Specialized Corpus to Improve Translation Quality". Translation Journal, 9(3). < http://translationjournal.net/journal//33corpus.htm >
– Wilkinson, M. (2005b). "Discovering Translation Equivalents in a Tourism Corpus by Means of Fuzzy Searching". Translation Journal, 9(4). < http://translationjournal.net/journal//34corpus.htm >
– Wilkinson, M. (2006). "Compiling Corpora for Use as Translation Resources". Translation Journal, Volume 10, No 1. < http://translationjournal.net/journal//35corpus.htm >
– Wilkinson, M. (2010). "Quick corpora compiling”. Translation Journal, 14(3). < http://translationjournal.net/journal//53corpus.htm >
Recursos en línia:
- Acronymfinder < http://www.acronymfinder.com/ >
- Cercaterm < http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm >
- IATE < http://iate.europa.eu >
- Pubmed < http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed >
- Medline Plus < https://medlineplus.gov/spanish >
- Investopedia < http://www.investopedia.com/
Altres recursos seràn indicats durant el curs.
- Antconc < http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html >
- Sketch Engine <https://www.sketchengine.eu/>
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Català | segon quadrimestre | matí-mixt |