Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OT | 4 |
You can view this information at the end of this document.
At the beginning of the course students should be able to:
-Demonstrate knowledge of the basic methodological principles governing translation, professional
and instrumental aspects and the contrastive problems for this language combination.
-Apply this knowledge to solving translation problems in basic specialized texts such as financial, administrative and legal.
Combine different areas of knowledge when taking decisions about questions related to translating
basic specialised texts such as financial, administrative and legal.
Convey information, ideas, problems and solutions relating to translating basic specialised texts such as financial, administrative and legal.
The aim of this course is to further develop problem-solving skills when translating different types of financial and legal texts.
By the end of this course students should be able to:
Comparative law of the legal systems with this linguistic combination (B-A).
• Primary legal sources with this linguistic combination.
• Basic concepts of the financial field.
• Basic aspects of the labor market on the legal and financial translation field (sworn court and legal translator), professional associations and other aspects of the field.
• Resolution of translation problems of legal genres of company law such as articles of association, memorandums, minutes of annual meetings etc.
• Resolution of translation problems of legal genres of procedural law such as judgments and other judicial documents, etc.
• Resolution of translation problems of financial genres such as advertising brochures of investment funds, audit reports, annual accounts, specialized press articles, etc.
• Use of technological tools and specific documentation sources for legal translation. Use of dictionaries, glossaries, specialized databases and parallel texts suitable for legal translation.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Preparation of portfolio | 12 | 0.48 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Resolution of translation exercises | 33 | 1.32 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Type: Supervised | |||
Debates about translation aspects | 5 | 0.2 | 19, 20 |
Portfolio supervision | 10 | 0.4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Type: Autonomous | |||
Documentation | 30 | 1.2 | 4 |
Preparation of exercises | 8.5 | 0.34 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Preparation of translations and works | 44 | 1.76 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
The work students carry out mainly consists of:
-Exercices
-Translation tasks
-Translation projects
-Debates (in class or online)
-Individual/group presentations in class
-Written assignments
-Exams
All the activity deadlines are indicated in the subject's schedule and must be strictly adhered to. The schedule may vary depending on the group's pace.
Students must keep abreast of the news and information published on the Virtual Campus/Moodle.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Execution of translation activities of different textual genres. | 20% | 2 | 0.08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Participation | 30% | 2 | 0.08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Translation activities, student portfolio | 20% | 2 | 0.08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Translation test | 30% | 1.5 | 0.06 | 1, 2, 3, 4, 6, 7, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 17 |
Continuous assessment
Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. These activities are detailed in the table at the end of this section of the Study Guide.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for. In case of retaking, maximum grade will be 5 (Pass).
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different types, as stated in the assessment guidelines.
Grade revision and retake procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this Study Guide.
The lecturer will provide more references on the Virtual Campus.
ALCARAZ, E.; Hughes, B. (2002). El español jurídico . 1ª ed. Barcelona: Ariel.
ALCARAZ, E.; Campos, M. A.; Miguélez, C. (2001). El inglés jurídico norteamericano.
Barcelona: Ariel. (Ariel Derecho).
ALCARAZ, E.; Hugues, B. (2001). Diccionario de términos jurídicos. 6ª ed. Barcelona: Ariel.(Ariel Derecho).
ALCARAZ, E. (2004). “Anisomorfismo y lexicografía técnica” [en línea]. En: El español,
lengua de traducción: actas del II Congreso Internacional, Toledo 20-22 mayo 2004. [S.l.]:EsLetra. P. 201-220. URL:http://www.esletra.org/toledo/html/contribuciones/alcaraz.htm
[Última consulta: 31 de noviembre de 2008].
BEALE, H.; Hartkamp, A.; Kötz, H.; Tallon, D. (2002b). Contract law, cases, materials and text. Portland, Oregon: Hart Publishing.
BESTUE, C. (2008). “El método comparativo en la traducción de textos jurídicos. Úsese
con precaución”. En: Sendebar, Revista de la Facultad de Traducción y de Interpretación.Granada: Universidad de Granada, pp. 199-212.
BESTUE, C; Orozco, M. (2011). “La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la ‘era de la automatización’ de las traducciones”. The Journal of Specialised Translation. Vol. 15, pp. 180-199.
BESTUE, C. (2013). Los contratos traducidos. Valencia: Tirant lo Blanch.
BESTUE, C. (2016). "EL Derecho comparado: nociones introductorias para la metodología de la traducción jurídica". En: Lucía Molina y Laura Santamaria (eds.), Traducción, interpretación y estudios interculturales. pp. 51-68. Granada: Comares.
BLACK, H.; Garner, B. (2004). Black’s law dictionary. 8ª edición. St. Paul: Thomson-West.
BORJA, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
BORJA, A. (2005a). “¿Es posible traducir realidades jurídicas? restricciones y prioridades
en la traducción de documentos desucesiones británicos al español”. En: E. Monzó
Nebot, A. Borja Albí (eds.). La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas
internacionale. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. (Estudis
sobre la traducció; 13).
BORJA, A. (2005b). “Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de
sistemas expertos basados en el concepto de género textual”. En: I. García Izquierdo
(ed.). El género textual y la traducción. reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern [etc.]:Peter Lang, pp. 37-67.
BORJA, A. (2007). “Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Tomos I y II. Castelló de la Plana: Edelsa. Ediciones de la Universitat Jaume I.
CABANELLAS, G.; Hoague, E. (1993). Diccionario jurídico. Argentina: Heliasta.
CABRÉ, T. (1993). “Los lenguajes de especialidad”. En: T. Cabré. La terminología. teoría,
metodología, aplicaciones . Barcelona: Antártida: Empuries, pp. 125-168.
CAO, D. (2007). Translating law. Clevedon [etc.]: Multilingual Matters. (Topics in
translation; 33).
DAVID, R.; Jauffret-Spinosi, C. (1992). Les grands systèmes de droit contemporains. 10e éd. Paris:
FERIA, M.; Escámez, S. (1997). “De la terminología a la ideología: el papeldel traductor de
textos jurídicos.” En: E. Morillas, J.P. Arias (eds.). El papel del traductor. Salamanca:
Ediciones Colegio de España, pp. 341-369.
FERIA, Manuel C. (ed.). (1999). Traducir para la justicia. Granada: Comares.
GAMBARO, A.; Sacco, R. (eds.). (2004). Sistemi Giuridici Comparati.2ª ed. Torino: Utet.
GODAYOL, P. (2006). “Apunt comparatiu sobre el dret de successions continental i
anglosaxó. El testament”. En: Monzó, E. (ed.). Les plomes de la justícia. La traducció al
català dels textos jurídics. Barcelona: Pòrtic, pp. 185-197.
GOTTI, M.; Sarcevic, S. (eds.). (2006). Insights into specialized translation. Bern: Peter Lang. (Linguistic insights; 46).
GREENSTEIN, R. (ed.). (2005). La langue, le discours et la culture en anglais du droit. Paris:Publications de la Sorbonne.
GROOT, G.R. (1988). “Problems of legal translation from the point of view of a
comparative lawyer”. En: P. Nekerman (ed.), pp.407-421.
HICKEY, L. (2004). “Translation: a study in grey”. En: L. Soto Váquez (ed.). Insights into
translation. A Coruña: [Universidade da Coruña], pp. 23-35.
HICKEY, L. (2005a). “Interpretación jurídica en el sector público de Gran Bretaña”. En:
E. Monzó, A. Borja (eds.). La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas
internacionales . Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 181-196.
HICKEY, L. (2005b). “Traducción jurídica: ¿cómo hacer que lo difícil sea tan fácil como lo
imposible?”. En: E. Monzó, A. Borja (eds.). La traducción y la interpretación en las relacionesjurídicas internacionales. Castelló de la Plana: Pubicacionsde la Universitat Jaume I, pp.19-32.
HURTADO, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid:Cátedra.
MAYORAL, R. (2000). “(Official)sworn translation andits functions”. En: Babel: Revue
Internationale de la Traduction, 46(4), pp. 300-331.
MAYORAL, R. (2003). Translating official documents. Manchester: St. Jerome.
MAYORAL, R. (2006). “Argumentos en contra de la literalidad en la traducción jurada”.
En: Butlletí De l'Associació De Traductors i Intèrprets Jurats, abril, pp.1-16.
MAYORAL, R. (2007a). “Specialised translation: a concept in need of revision”. Babel:
Revue Internationale de la Traduction, 53(1), pp. 48-55.
MAYORAL, R. (2007b). “Compararación de los contratos en inglés y en español como
ayuda al traductor” [en línea].Papers Lextra, 3, monográfico I Jornada de Dret i
Traducció, Ugarte, X. (ed.). URL: www.lextra.uji.es/papers/, pp. 55-61.
MELLINKOFF, D. (1994). The language of the law. 8th ed. Boston: Little, Brown
MONZÓ, E. (2002). La professió del traductor jurídic i jurat. descripció sociològica de la professió i anàlisi discursiva del transgènere. Universitat Jaume I, Castelló. [Texto inédito].
MORRIS, M. (1995). Translation and the law. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
OROZCO, M.; Sánchez, P. (2006). Didàctica i gestió de la terminologia jurídica. En: Papers Lextra, 2, Barcelona, Castelló, Vic, Institut Joan Lluís Vives, pp.11-27.
OROZCO, M. (2012). Metodología de la traducción directa inglés-español. Granada: Comares.
POMMER, S. E. (2008a). “No creativityin legal translation?”. En: Babel, 54(4), pp. 355-368.
POMMER, S. E. (2008b). “Translation as intercultural transfer: the case of law”. En:
RIBÓ, L. (1995). Diccionario de derecho. 2ª ed. Barcelona: Bosch.
SACCO, R. (1994). “La traduzione giuridica”. En: U. Scarpelli, P. di Lucia (eds.). Il
linguaggio del diritto. Milano: Lettere economia diritto. (Esedra; 15), pp. 475-490.
SACCO, R. (2001). “Il contratto nella prospettiva comparatistica”. En: Europa e Diritto
Privato, 3, pp. 479-488.
SACCO, R. (2002). Introduzione al Diritto Comparato. 4ª ed. Turín: UTET.
SANDRINI, P. (1996). “Comparative analysis of legal terms: equivalence revisited”. En:
C. Galinski, K. D. Schmitz (eds.). TKE’96: terminology and knowledge engineering:
proceedings Fourth International Congress on Terminology and Knowledge Enginnering, 26-28
August 1996, Vienna, Austria. Frankfurt: Indeks, pp. 342-351.
SANDRINI, P. (2006). “LSP translation and globalization”. En: M. Gotti, S. Sarcevic
(eds.). Insights into specialized translation. Bern: Peter Lang. ( Linguistic insights; 46), pp.
107-120.
SANTAMARIA, L. (2003). “Eines multidisciplinàries per a l'ensenyament de la traducció
anglès-català: la traducció dels contractes”. En: Revista de Llengua i Dret, 39, pp. 11-33.
SANTAMARIA, L. (2006a). “Els procedimients de traducció en els textos jurídics”. En: E.
Monzó (ed.). Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics. Barcelona:
Pòrtic, pp. 209-220.
SANTAMARIA, L. (2006b). “Términos frágiles y conceptos sólidos”. En: T.Cabré, C.
Bach y J. Martí (eds.). Terminología y derecho: complejidad de la comunicación
multlingüe. Barcelona: Iula, Institut Universitari de Lingüística Aplicada (Sèrie
activitats 18), pp. 79-92.
SARCEVIC, S. (1997). New approach to Legal Translation. Kluwer Law International.
SARCEVIC, S. (2000). “Legal Translation and Translation Theory: a Received-oriented
approach. En: ASTTI/ETI. (ed.). Bern, pp. 329-347. URL:
http://www.tradulex.org/Actes2000/sarcevic.pdf
SORIANO, G. (2005). La traducción de expedientes de crisis matrimoniales entre España e Irlanda: un estudio jurídico-traductológico. Universidad de Granada. [Texto inédito].
VALPUESTA, E. (2008). Derecho para universitarios.Pamplona: Eunate.
ZWEIGERT, K.; Kötz, H. (1998). Introduction to comparative law. 3rd rev. ed. Oxford:
Clarendon Press.
ZWEIGERT, K.; Kötz, H. (2002). Introducción al derecho comparado. Revisión técnica A.Torres Estrada. México DF: Oxford University Press. (Estudios jurídicos).
Non specific software is used.
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | Catalan | second semester | morning-mixed |