Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
4316560 Traducción y Estudios Interculturales | OT | 0 | A |
Puede consutarlo a través de este enlace. Para consultar el idioma necesitará introducir el CÓDIGO de la asignatura. Tenga en cuenta que la información es provisional hasta el 30 de noviembre del 2023.
No hay
El objetivo general de este módulo es que los estudiantes se familiaricen con los fundamentos de la traducción (directa e inversa) y de la interpretación de enlace, los recursos que se utilizan y las tareas básicas de documentación en un entorno de traducción especializada.
El módulo comprende cinco asignaturas de 3 cr en las que se desarrollan las competencias y los contenidos necesarios para alcanzar los objetivos de formación propuestos. Dichas asignaturas son las siguientes:
- Interpretación de enlace i bilateral (teoría).
- Interpretación de enlace y bilateral (práctica).
- Recursos de la traducción especializada.
- Traducción general (directa).
- Traducción general (inversa).
Los contenidos generales son los siguientes:
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Fundamentos de la interpretación de enlace y bilateral | 18 | 0,72 | 7, 8 |
Prácticas de la interpretación de enlace y bilateral | 18 | 0,72 | 1 |
Recursos de la traducción especializada | 18 | 0,72 | |
Traducción general (directa) | 18 | 0,72 | 10, 9 |
Traducción general (inversa) | 18 | 0,72 | 10, 9 |
Actividades de evaluación |
Peso Nota Final |
Asistencia y participación activa |
10-15% |
Entrega de informes/trabajos |
40 % |
Control de conocimientos adquiridos teóricos y prácticos |
40 % |
Carpeta del alumnado |
5-10 % |
Nota: La información sobre el tipo de evaluación y el peso en la nota final es orientativa. El profesorado responsable de cada asignatura concretará las actividades de evaluación a principio de curso. |
*Este módulo no prevé el sistema de evaluación única.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Fundamentos de la interpretación de enlace y bilateral | 20% | 57 | 2,28 | 7, 4, 8 |
Prácticas de la interpretación de enlace y bilateral | 20% | 57 | 2,28 | 1, 4 |
Recursos de la traducción especializada | 20% | 57 | 2,28 | 11 |
Traducción general (directa) | 20% | 57 | 2,28 | 1, 3, 10, 5, 6, 9, 12 |
Traducción general (inversa) | 20% | 57 | 2,28 | 1, 3, 2, 10, 6, 9 |
Angelelli, C. (2004). Revisiting the interpreter's role: a study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Philadelphia-Amsterdam : J. Benjamins.
Brunette, L. et al. (ed.) (2003). The Critical Link 3: interpreters in the community. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Collados, A.; Fernández, M. (eds). (2002). Manual de interpretación bilateral. Granada: Editorial Comares.
Corsellis, A. (2009). Public Service Interpreting: The first steps. Palgrave McMillan.
De Pedro, R.; Perez, I., Wilson, C. (2009). Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy.
Gascón, Fernando, A. (2011). Una breve radiografía de la interpretación judicial en España. La linterna del traductor. La revista multilingüe de ASETRAD, p. 31-40. Disponible en: http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n6.pdf
Gentile, A.; Ozolins, U.; Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting. A Handbook. Melbourne: MelbourneUniversity Press.
Hale, S. (2007). Community Interpreting. Palgrave Mcmillan.
Hale, S. (2010). La Interpretación Comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Editorial Comares. Granada.
Hale, S.; Ozolins, U.; Stern, L. (2008). The Critical Link 5. Quality in interpreting. A shared responsibility. University of Western Sidney/ Royal Melbourne Institute of TechnologyUniversity / The University of New South Wales.
Katan, D. (1999). Translating cultures. An Introduction for Interpreters, Translators, Mediators. Manchester, St. JeromePublishing.
Martín, M. C., Phelan, M. (2009). Interpreters and Cultural Mediators - Differents but Complementary Roles. Translations: Migration and Social Change. An Inter-Disciplinary Open Access E-Journal. Disponible en: http://www.translocations.ie/Martin%20and%20Phelan.pdf
Ozolins, U. (2000). Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: the International Spectrum of Response. Roberts, Roda P. et al. (ed.) The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, pàg. 21-34.
Pöchhacker, F. (2002). "Getting organized:The evolution of community interpreting". En: Interpreting 4, 1: 125-140
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting studies. London: Routledge.
Sanders, M. (2000). As good as your word: a guide to community interpreting and translation in public services. London: Maternity Alliance.
Ugarte, X. (2010). La pràctica de la interpretació anglès-català. Vic: Eumo editorial.
Valero Garcés, C. (ed). (2003). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares.
Valero Garcés, C. (ed). (2006). Formas de mediación intercultural: traducción e interpretación en los Servicios Públicos: conceptos, situaciones y práctica. Granada: Comares.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction.New York: Longman.
Más la bibliografía específica que el profesorado indique en cada asignatura.
Al comienzo de cada asignatura, el profesorado indicará si se requiere programario específico.