Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
4316560 Translation and Intercultural Studies | OT | 0 | A |
You can check it through this link. To consult the language you will need to enter the CODE of the subject. Please note that this information is provisional until 30 November 2023.
None
The general objective of this module is for students to become familiar with the fundamentals of (direct and inverse) translation and of liaison interpreting, as well as with the resources used and the basic documentation tasks performed in specialised translation.
Students develop the competences and work on the content necessary to achieve the module’s established learning outcomes in the following five three-credit subjects:
- Liaison and bilateral interpreting (theory).
- Liaison and bilateral interpreting (practice).
- Resources for specialised translation.
- General translation (direct).
- General translation (inverse).
The module’s general content comprises:
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Fundamentals of liaison and bilateral interpreting | 18 | 0.72 | 6, 10 |
General translation (direct) activities | 18 | 0.72 | 5, 11 |
General translation (inverse) activities | 18 | 0.72 | 5, 11 |
Practical liaison and bilateral interpreting | 18 | 0.72 | 2 |
Resources for specialised translation | 18 | 0.72 |
Attendance and participation |
10-15% |
Reports / assignments |
40 % |
Theoretical and practical knowledge acquisition tests |
40 % |
Student portfolio |
5-10 % |
NB: All information on the nature of assessment and final mark percentages is merely a guide.
The lecturers responsible for each subject will provide full information on assessment activities at the beginning of the academic year.
*In this module there is no alternative option to continuous assessment.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Fundamentals of liaison and bilateral interpreting | 20% | 57 | 2.28 | 6, 7, 10 |
General translation (direct) activities | 20% | 57 | 2.28 | 2, 3, 5, 8, 9, 11, 12 |
General translation (inverse) activities | 20% | 57 | 2.28 | 2, 3, 4, 5, 9, 11 |
Practical liaison and bilateral interpreting | 20% | 57 | 2.28 | 2, 7 |
Resources for specialised translation | 20% | 57 | 2.28 | 1 |
Angelelli, C. (2004). Revisiting the interpreter's role: a study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Philadelphia-Amsterdam: John Benjamins.
Brunette, L. et al. (ed.) (2003). The Critical Link 3: interpreters in the community. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Collados, A.; Fernández, M. (eds). (2002). Manual de interpretación bilateral. Granada: Editorial Comares.
Corsellis, A. (2009). Public Service Interpreting: The first steps. Palgrave Macmillan.
De Pedro, R.; Perez, I., Wilson, C. (2009). Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy.
Gascón, F.A. (2011). Una breve radiografía de la interpretación judicial en España. La linterna del traductor. La revista multilingüe de ASETRAD, p. 31-40. Available at: http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n6.pdf
Gentile, A.; Ozolins, U.; Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting. A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
Hale, S. (2007). Community Interpreting. Palgrave Macmillan.
Hale, S.; Ozolins, U.; Stern, L. (2008). The Critical Link 5. Quality in interpreting. A shared responsibility. University of Western Sidney / Royal Melbourne Institute of Technology University / The University of New South Wales.
Hale, S. (2010). La Interpretación Comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Editorial Comares. Granada.
Katan, D. (1999). Translating cultures. An Introduction for Interpreters, Translators, Mediators. Manchester, St. Jerome Publishing.
Ozolins, U. (2000). Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: the International Spectrum of Response. Roberts, R.P. et al. (ed.) The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, pp. 21-34.
Pöchhacker, F. (2002). "Getting organized: The evolution of community interpreting". In: Interpreting 4, 1: 125-140
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting studies. London: Routledge.
Sanders, M. (2000). As good as your word: a guide to community interpreting and translation in public services. London: Maternity Alliance.
Ugarte, X. (2010). La pràctica de la interpretació anglès-català. Vic: Eumo editorial.
Valero Garcés, C. (ed). (2003). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares.
Valero Garcés, C. (ed). (2006). Formas de mediación intercultural: traducción e interpretación en los Servicios Públicos: conceptos, situaciones y práctica. Granada: Comares.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. New York: Longman.
Additionally, each subject will have a specific bibliography, details of which will be given by its lecturer(s).
At the beginning of each subject, teachers will indicate if specific software is required.