Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
4316560 Traducció i Estudis Interculturals | OT | 0 | A |
Podeu accedir-hi des d'aquest enllaç. Per consultar l'idioma us caldrà introduir el CODI de l'assignatura. Tingueu en compte que la informació és provisional fins a 30 de novembre de 2023.
Cap
L'objectiu general d'aquest mòdul és que l'alumnat es familiaritzi amb els fonaments de la traducció (directa i inversa) i de la interpretació d'enllaç, els recursos que s'utilitzen i les tasques bàsiques de documentació en un entorn de traducció especialitzada.
El mòdul comprèn cinc assignatures de 3 cr en les quals es desenvolupen les competències i els continguts necessaris per aconseguir els objectius de formació proposats. Aquestes assignatures són les següents:
- Interpretació d'enllaç i bilateral (teoria).
- Interpretació d'enllaç i bilateral (pràctica).
- Recursos de la traducció especialitzada.
- Traducció general (directa).
- Traducció general (inversa).
Els continguts generals són els següents:
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Fonaments de la interpretació d'enllaç i bilateral | 18 | 0,72 | 10, 7 |
Pràctiques de la interpretació d'enllaç i bilateral | 18 | 0,72 | 1 |
Recursos de la traducció especialitzada | 18 | 0,72 | |
Traducció general (directa) | 18 | 0,72 | 9, 8 |
Traducció general (inversa) | 18 | 0,72 | 9, 8 |
Activitats d’evaluació |
Pes nota final |
Assistència i participació activa |
10-15% |
Lliurament d'informes/treballs |
40 % |
Control de coneixements adquirits teòrics i pràctics |
40 % |
Carpeta de l’alumnat |
5-10 % |
Nota: la informació sobre el tipus d'avaluació i el pes en la nota final és orientativa. El professorat responsable de cada assignatura concretarà les activitats d'avaluació a principi de curs. |
*Aquest mòdul no preveu el sistema d’avaluació única.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Fonaments de la interpretació d'enllaç i bilateral | 20% | 57 | 2,28 | 10, 4, 7 |
Pràctiques de la interpretació d'enllaç i bilateral | 20% | 57 | 2,28 | 1, 4 |
Recursos de la traducció especialitzada | 20% | 57 | 2,28 | 11 |
Traducció general (directa) | 20% | 57 | 2,28 | 1, 3, 9, 5, 6, 8, 12 |
Traducció general (inversa) | 20% | 57 | 2,28 | 1, 3, 2, 9, 6, 8 |
Angelelli, C. (2004). Revisiting the interpreter's role: a study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Philadelphia-Amsterdam : J. Benjamins.
Brunette, L. et al. (ed.) (2003). The Critical Link 3: interpreters in the community. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Collados, A.; Fernández, M. (eds). (2002). Manual de interpretación bilateral. Granada: Editorial Comares.
Corsellis, A. (2009). Public Service Interpreting: The first steps. Palgrave McMillan.
De Pedro, R.; Perez, I., Wilson, C. (2009). Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy.
Gentile, A.; Ozolins, U.; Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting. A Handbook. Melbourne: MelbourneUniversity Press.
Hale, S. (2007). Community Interpreting. Palgrave Mcmillan.
Hale, S. (2010). La Interpretación Comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Editorial Comares. Granada.
Hale, S.; Ozolins, U.; Stern, L. (2008). The Critical Link 5. Quality in interpreting. A shared responsibility. University of Western Sidney/ RoyalMelbourne Institute of TechnologyUniversity / The University of New South Wales.
Katan, D. (1999). Translating cultures. An Introduction for Interpreters, Translators, Mediators. Manchester, St. JeromePublishing.
Martín, M. C., Phelan, Mary.(2009). Interpreters and Cultural Mediators - Differents but Complementary Roles. Translations: Migration and Social Change. An Inter-Disciplinary Open Access E-Journal. Disponible en: http://www.translocations.ie/Martin%20and%20Phelan.pdf
Ozolins, U. (2000). Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: the International Spectrum of Response. Roberts, Roda P. et al. (ed.) The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, pàg. 21-34.
Pöchhacker, F. (2002). "Getting organized:The evolution of community interpreting". En: Interpreting 4, 1: 125-140
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting studies. London: Routledge.
Sanders, M. (2000). As good as your word: a guide to community interpreting and translation in public services. London: Maternity Alliance.
Ugarte, X. (2010). La pràctica de la interpretació anglès-català. Vic: Eumo editorial.
Valero Garcés, C. (ed). (2003). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares.
Valero Garcés, C. (ed). (2006). Formas de mediación intercultural: traducción e interpretación en los Servicios Públicos: conceptos, situaciones y práctica. Granada: Comares.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. New York: Longman.
Més la bibliografia específica que el professorat indiqui a cada assignatura.
Al començament de cada assignatura, el professorat indicarà si es requereix programari específic.