Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 4 | 1 |
Puede consutarlo a través de este enlace. Para consultar el idioma necesitará introducir el CÓDIGO de la asignatura. Tenga en cuenta que la información es provisional hasta el 30 de noviembre del 2023.
Al comienzo de la asignatura, el/la estudiante deberá ser capaz de:
[MECR C1.1]
Nivel de dominio de la lengua exigido:
Idioma A catalán: Nivel nativo
Idioma B francés: Nivel C1.3 MECR (Marco Europeo Común de Referencia)
La función de esta asignatura es proporcionar al alumnado los conocimientos teóricos y metodológicos de la interpretación consecutiva, así como introducirle en las técnicas básicas de esta modalidad para que pueda ponerlas en práctica en situaciones profesionales simuladas de poca dificultad.
Al final de la asignatura el alumnado será capaz de:
• Demostrar que conoce los aspectos profesionales de la interpretación consecutiva y situarla en el continuum de la interpretación (social, bilateral, susurrada, simultánea).
• Demostrar que ha asimilado los principios metodológicos de la interpretación consecutiva.
• Demostrar que es capaz de analizar un mensaje oral desde un punto de vista cognitivo como preparación para realizar la tarea de tomar notas.
• Demostrar que ha desarrollado un sistema de notas personalizado con el fin de realizar una interpretación consecutiva de corta duración y en situación pre-profesional B-A.
• Demostrar que domina las técnicas básicas de interpretación consecutiva en las situaciones de mayor frecuencia de uso.
Características específicas de la interpretación consecutiva en relación con otros modos de interpretación (simultánea, susurrada, bilateral, social).
Situaciones comunicativas propias de la interpretación consecutiva: reuniones confidenciales, ruedas de prensa, entrevistas, misiones oficiales.
Ámbitos de uso de la interpretación consecutiva: internacional, nacional, sector público, sector privado
Aspectos metodológicos y técnicos de interpretación consecutiva:
Técnicas de hablar en público
Toma de notas
Iniciación a las prácticas de interpretación consecutiva a través de situaciones simuladas de nivel pre-profesional.
Traducción a la vista.
La docencia de la asignatura se organizará en los siguientes tipos de actividades formativas:
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Aprendizaje de la toma de notas y elaboración de un sistema personalizado | 10 | 0,4 | 14, 16, 27 |
Ejercicios de interpretación consecutiva | 14 | 0,56 | 1, 11, 12, 22, 23, 24 |
Ejercicios de reformulación | 5 | 0,2 | 1, 22, 23, 24 |
Ejercicios de traducción a la vista | 8 | 0,32 | 1, 2, 13, 19, 18, 20, 25 |
Ejercicios supervisados de escucha analítica y memoria | 5 | 0,2 | 3 |
Tipo: Supervisadas | |||
Búsqueda de material en lengua B para práctica autónoma | 12 | 0,48 | 1, 5, 2, 11, 12, 13, 19, 18, 20, 22, 23, 24, 25 |
Desarrollo de un sistema individualizado de toma de notas | 10 | 0,4 | 14, 16, 27 |
Elaboración del glosario | 3 | 0,12 | 5 |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentación | 5 | 0,2 | 4, 11, 12, 13, 19, 18 |
Lectura de prensa nacional y extranjera; escucha de discursos en Internet, podcasts, etc. | 20 | 0,8 | 2, 13, 19, 18, 20, 25 |
Práctica de toma de notas | 35 | 1,4 | 16, 27 |
Prácticas de traducción a la vista | 15,5 | 0,62 | 1, 2, 13, 19, 18, 20, 21, 22, 23, 24, 25 |
EVALUACIÓN CONTINUA
El alumnado deberá entregar evidencias de aprendizaje en formato de trabajos grabados y realizar unas pruebas finales.
La evaluación de esta asignatura consistirá en 3 pruebas.
La evaluación de las pruebas se basará en cuatro parámetros:
• Integridad del texto oral en la prestación del/de la estudiante (es decir, que no haya ni omisiones ni añadidos).
• Fidelidad de la interpretación respecto al original (ausencia de distorsión).
• Calidad de la prestación oral del/de la estudiante.
• Nivel de expresión adecuado al texto y público.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
EVALUACIÓN ÚNICA
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades deevaluación única
La calificación final de la asignatura se establecerá de acuerdo con los siguientes porcentajes:
Traducción a la vista: 35%
Toma de notas: 25%
Interpretación consecutiva con toma de notas: 40%
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
PRIMERA PRUEBA EVALUABLE: TOMA DE NOTAS | 25% | 2,5 | 0,1 | 1, 4, 5, 2, 3, 6, 7, 8, 10, 11, 14, 15, 12, 13, 16, 17, 19, 18, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 9, 27, 28 |
SEGUNDA PRUEBA EVALUABLE: TRADUCCIÓN A LA VISTA | 35% | 2 | 0,08 | 1, 4, 5, 2, 3, 6, 7, 8, 10, 11, 14, 15, 12, 13, 16, 17, 19, 18, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 9, 27, 28 |
TERCERA PRUEBA EVALUABLE: PRUEBA FINAL. INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA CON TOMA DE NOTAS | 40% | 3 | 0,12 | 1, 4, 5, 2, 3, 6, 7, 8, 10, 11, 14, 15, 12, 13, 16, 17, 19, 18, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 9, 27, 28 |
Gillies, Andrew: Note-Taking for Consecutive Interpreting. Manchester, UK & Northampton MA, St. Jerome Publishing, 2005
Jones, Roderick: Conference interpreting explained. Translation Theories Explained. Manchester, St. Jerome Publishing,1998
Phelan, Mary: The Interpreter’s Resource. Clevedon; Buffalo; Toronto; Sydney: Multilingual Matters, 2001
Pöchhacker, Franz: Introducing Interpreting Studies. Londres; Nova York, 2004
Rozan, Jean-François: La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra, Université de Genève,1979
Seleskovitch, Daniça: Langages, langues et mémoire. Paris, Lettres Modernes: Minard, 1975
Enlaces
Advice for students wishing to become conference interpreters:
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article25