Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 4 | 1 |
You can check it through this link. To consult the language you will need to enter the CODE of the subject. Please note that this information is provisional until 30 November 2023.
Prerequisites
At the beginning of the course students should be able to:
Language level required:
A language Catalan: Native speaker
B language French: C1.3 CEFR
International exchange students must have a minimum level C1.3 of the CEFR in both Catalan and French.
Learning objectives
The aim of this course is twofold: to familiarise students with the theory and methodology of consecutive interpreting; and to introduce them to the basic techniques of this mode so that they can put them into practice in straightforward simulated professional interpreting situations.
At the end of the course students should be able to:
Specific traits of consecutive interpreting as compared to other modes of interpreting (bilateral, social, simultaneous, whispered).
Situations in which consecutive interpreting is typically used: confidential meetings, press conferences, interviews, official missions.
Areas in which consecutive interpreting is used: international, national, public/private sector.
Methodological and technical aspects of consecutive interpreting.
Public speaking techniques.
Note-taking.
Introduction to the practice of consecutive interpreting: simulated pre-professional situations.
Sight translation.
Learning activities will be organised into the following types:
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Consecutive interpreting exercises | 14 | 0.56 | 1, 10, 6, 19, 18, 22 |
Development of a personal note-taking system following the main principles taught in class | 10 | 0.4 | 8, 20, 25 |
Reformulation exercises | 5 | 0.2 | 1, 19, 18, 22 |
Sight translation exercises | 8 | 0.32 | 1, 12, 7, 13, 14, 15, 17 |
Supervised analytical listening and memory exercises | 5 | 0.2 | 11 |
Type: Supervised | |||
Development of a personal note-taking system | 10 | 0.4 | 8, 20, 25 |
Glossary-making | 3 | 0.12 | 3 |
Searching for material in French for practising outside classes | 12 | 0.48 | 1, 3, 12, 10, 6, 7, 13, 14, 15, 19, 18, 22, 17 |
Type: Autonomous | |||
Documentation searches | 5 | 0.2 | 2, 10, 6, 7, 13, 14 |
Note-taking exercises | 35 | 1.4 | 20, 25 |
Reading the national and international press, listening to speeches via the internet, podcasts, etc. | 20 | 0.8 | 12, 7, 13, 14, 15, 17 |
Sight translation exercises | 15.5 | 0.62 | 1, 12, 7, 13, 14, 15, 19, 18, 22, 17 |
CONTINUOUS ASSESSMENT
To show the progress they have made, students will have to submit recordings and perform exercises.
Assessment will be carried out through three tests.
Assessment criteria:
• Integrity of the original speech (no omissions, no added information).
• Accuracy of interpreting (no distortion of the original message).
• Quality of expression.
• Appropriateness to the speech and the audience.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for. In case of retaking, maximum grade will be 5 (Pass).
Classificationas "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
SINGLE ASSESSMENT
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the teacher responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
The final grade for the subject will be calculated according to the following percentages:
Sight Translation: 35%
Note-Taking: 25%
Consecutive Interpreting with Note-Taking: 40%
Grade revision and resit procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this study guide.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
ASSESSMENT ACTIVITY 1: NOTE-TAKING | 25% | 2.5 | 0.1 | 1, 2, 3, 12, 11, 4, 23, 24, 16, 10, 8, 9, 6, 7, 20, 21, 13, 14, 15, 19, 18, 22, 17, 27, 5, 25, 26 |
ASSESSMENT ACTIVITY 2: SIGHT TRANSLATION | 35% | 2 | 0.08 | 1, 2, 3, 12, 11, 4, 23, 24, 16, 10, 8, 9, 6, 7, 20, 21, 13, 14, 15, 19, 18, 22, 17, 27, 5, 25, 26 |
ASSESSMENT ACTIVITY 3: CONSECUTIVE INTERPRETING WITH NOTE-TAKING | 40% | 3 | 0.12 | 1, 2, 3, 12, 11, 4, 23, 24, 16, 10, 8, 9, 6, 7, 20, 21, 13, 14, 15, 19, 18, 22, 17, 27, 5, 25, 26 |
Gillies, Andrew: Note-Taking for Consecutive Interpreting. Manchester, UK & Northampton MA, St. Jerome Publishing, 2005
Jones, Roderick: Conference interpreting explained. Translation Theories Explained. Manchester, St. Jerome Publishing,1998
Phelan, Mary: The Interpreter’s Resource. Clevedon; Buffalo; Toronto; Sydney: Multilingual Matters, 2001
Pöchhacker, Franz: Introducing Interpreting Studies. Londres; Nova York, 2004
Rozan, Jean-François: La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra, Université de Genève,1979
Seleskovitch, Daniça: Langages, langues et mémoire. Paris, Lettres Modernes: Minard, 1975
Links
Advice for students wishing to become conference interpreters:
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article25