Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 4 | 1 |
Podeu accedir-hi des d'aquest enllaç. Per consultar l'idioma us caldrà introduir el CODI de l'assignatura. Tingueu en compte que la informació és provisional fins a 30 de novembre de 2023.
En iniciar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
[MECR C1.1]
Nivell de domini de la llengua exigit:
Idioma A català: Nivell nadiu
Idioma B francès: Nivell C1.3 MECR (Marc Europeu Comú de Referència)
La funció de l’assignatura és posar a l’abast de l’estudiant els coneixements teòrics i metodològics propis de la interpretació consecutiva així com introduir l’estudiant en les tècniques bàsiques d’aquesta modalitat perquè pugui posar-les a la pràctica en situacions professionals simulades de poca dificultat.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
Característiques específiques de la interpretació consecutiva en relació amb d’altres modalitats d’interpretació (bilateral, social, chuchotage, simultània).
Situacions comunicatives pròpies de la interpretació consecutiva: reunions confidencials, conferències de premsa, entrevistes, missions oficials.
Àmbits d’ús de la interpretació consecutiva: internacional, nacional, sector públic, sector privat.
Aspectes metodològics i tècnics de la interpretació consecutiva:
tècniques de parlar en públic
presa de notes
Iniciació a les pràctiques d’interpretació consecutiva a través de situacions simulades de nivell pre-professional.
Traducció a la vista.
La docència de l’assignatura s’organitzarà en els següents tipus d’activitats formatives:
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Aprenentatge de la presa de notes i elaboració d'un sistema personalitzat | 10 | 0,4 | 11, 15, 27 |
Exercicis de reformulació | 5 | 0,2 | 1, 21, 22, 23 |
Exercicis de traducció a la vista | 8 | 0,32 | 1, 4, 14, 17, 18, 19, 24 |
Exercicis d'interpretació consecutiva | 14 | 0,56 | 1, 10, 13, 21, 22, 23 |
Exercicis supervisats d'escolta analítica i memòria | 5 | 0,2 | 5 |
Tipus: Supervisades | |||
Creació del glossari | 3 | 0,12 | 3 |
Desenvolupament d'un sistema individualitzat de presa de notes | 10 | 0,4 | 11, 15, 27 |
Recerca de material en llengua B per a la pràctica autònoma | 12 | 0,48 | 1, 3, 4, 10, 13, 14, 17, 18, 19, 21, 22, 23, 24 |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació* | 5 | 0,2 | 2, 10, 13, 14, 17, 18 |
Lectura de premsa nacional i estrangera; escolta de discursos per Internet, podcasts, etc. | 20 | 0,8 | 4, 14, 17, 18, 19, 24 |
Pràctiques de presa de notes* | 35 | 1,4 | 15, 27 |
Pràctiques de traducció a la vista | 15,5 | 0,62 | 1, 4, 14, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 |
AVALUACIÓ CONTINUADA
L’estudiant haurà de lliurar evidències d’aprenentatge en format de treballs gravats i realitzar unes proves.
L’avaluació d’aquesta assignatura consistirà en 3 proves.
L’avaluació de les proves es basarà en quatre paràmetres:
• Integritat del text oral en la prestació de l’ estudiant (és a dir, que no hi hagi ni omissions ni afegits).
• Fidelitat de la interpretació respecte al discurs original (absència de distorsió).
• Qualitat de la prestació oral de l’estudiant.
• Nivell d’expressió adequat al text i al públic.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de lesdiverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podrà accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificaciómitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l'estudiant és un 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
AVALUACIÓ ÚNICA
Aquesta assignatura preveu l’avaluació única en els termes establerts per la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la Facultat i enviar-ne una còpia a la persona responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió Acadèmica publicarà la data i hora a la web de la Facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI o passaport).
Activitats d’avaluació única
La qualificació final de l’assignatura s’establirà d’acord amb els següents percentatges:
Traducció a la vista: 35%
Presa de notes: 25%
Interpretació consecutiva amb presa de notes: 40%
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu-los més amunt en aquesta guia docent.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
PRIMERA PROVA AVALUABLE: PRESA DE NOTES | 25% | 2,5 | 0,1 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 |
SEGONA PROVA AVALUABLE: TRADUCCIÓ A LA VISTA | 35% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 |
TERCERA PROVA AVALUABLE: PROVA FINAL. INTERPRETACIÓ CONSECUTIVA AMB PRESA DE NOTES. | 40% | 3 | 0,12 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 |
Gillies, Andrew: Note-Taking for Consecutive Interpreting. Manchester, UK & Northampton MA, St. Jerome Publishing, 2005
Jones, Roderick: Conference interpreting explained. Translation Theories Explained. Manchester, St. Jerome Publishing,1998
Phelan, Mary: The Interpreter’s Resource. Clevedon; Buffalo; Toronto; Sydney: Multilingual Matters, 2001
Pöchhacker, Franz: Introducing Interpreting Studies. Londres; Nova York, 2004
Rozan, Jean-François: La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra, Université de Genève,1979
Seleskovitch, Daniça: Langages, langues et mémoire. Paris, Lettres Modernes: Minard, 1975
Enllaços
Advice for students wishing to become conference interpreters:
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article25