Logo UAB
2022/2023

Public Service Interpreting Practice

Code: 44356 ECTS Credits: 6
Degree Type Year Semester
4316479 Conference Interpreting OT 1 2

Contact

Name:
Sofía Garcia Beyaert
Email:
sofia.garcia.beyaert@uab.cat

Use of Languages

Principal working language:
spanish (spa)

Teachers

Anna Suades Vall

Prerequisites

None.

Objectives and Contextualisation

  • To develop the necessary skills to work as a public service interpreter (in settings such as hospitals, schools, social and citizen services, etc.);
  • To learn terminology research and managment techniques;
  • To learn liaison interpreting tools and techniques 
  • To acquire the necessary knowledge and skills to serve as a language bridge between public services and users who speak diverse languages.

Competences

  • Communicate and justify conclusions clearly and unambiguously to both specialist and non-specialist audiences.
  • Continue the learning process, to a large extent autonomously.
  • Integrate knowledge and use it to make judgements in complex situations, with incomplete information, while keeping in mind social and ethical responsibilities.
  • Solve problems in new or little-known situations within broader (or multidisciplinary) contexts related to the field of study.
  • Use liaison interpreting techniques at a professional level.
  • Use sight translation techniques at a professional level.

Learning Outcomes

  1. Apply the principles of deontological codes and quality standards in public service interpreting.
  2. Communicate and justify conclusions clearly and unambiguously to both specialist and non-specialist audiences.
  3. Continue the learning process, to a large extent autonomously.
  4. Efficiently apply problem solving strategies in public service interpreting.
  5. Efficiently apply problem solving strategies in sight translation.
  6. Integrate knowledge and use it to make judgements in complex situations, with incomplete information, while keeping in mind social and ethical responsibilities.
  7. Recognise and define a communicative situation in liaison or bilateral interpreting in different areas.
  8. Solve problems in new or little-known situations within broader (or multidisciplinary) contexts related to the field of study.

Content

Using simulations and/or recordings, students recreate public service interpreting (PSI) situations in which they act as liaison interpreters, practicing the techniques and strategies they have learned. The module’s practical work also includes role-plays (about informed consents, school applications or official authorisations, for example) and consecutive interpreting (during a preventive health talk, for example). Additionally, students do terminology preparation work before class sessions.

Methodology

Directed activities

  • Individual practice exercises
  • Group based activities
  • Group based reflections

Supervised and autonomous activities

  • Dialogue interpreting practice
  • Terminology preparation

Office hours

Upon request. Contact your professors to schedule a time.

Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.

Activities

Title Hours ECTS Learning Outcomes
Type: Directed      
Classroom practice 27.5 1.1 4, 5, 1, 7
Type: Supervised      
Role play preparation 11 0.44 4, 5, 1, 7
Terminology preparation 11 0.44 4, 5, 1, 7
Type: Autonomous      
Autonomous practice 97.5 3.9 6, 8, 2, 3

Assessment

  • Self-assessment form (5th session) – 25% 
  • Submit complete glossary (10th session) – 35% 
  • PSI liaison interpreting exam (12th session) – 40% 

Students may retake or compensate for failed or missed assessment activities provided that those they have actually performed account for at least 66.6% (two thirds) of the final mark and that they have a weighted markof 3.5 or over. Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.).

When publishing final marks prior to recording them on transcripts, lecturers will inform students, in writing, of the procedure to follow to retake or compensate for assessment activities. Lecturers may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.

In the case of retaking or compensating for an activity, the highest final mark that can be obtained is 5. If the assessment activities a student has performed account for 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.

Students who engage in misconduct in an assessment activity will receive a mark of 0 for the activity in question. Misconduct in more than one assessment activity will result in a final mark of 0 for the module.

NB: All information on assessment, assessment activities and their weighting is set as guidance. The lecturer responsible for the module will provide full information when teaching begins.

Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes
1. Self evaluation sheet 25% 1 0.04 4, 1, 6, 2, 3, 7
2. Comprehensive glossary 35% 1 0.04 4, 5, 6, 8, 3, 7
3. Dialogue interpreting exercise 40% 1 0.04 4, 5, 1, 6, 8, 2, 3, 7

Bibliography

Audiovisual Materials  

  • EXPANDING PROFESSIONAL BORDERS - Public Service Interpretingandthe Challenges of the New Millennium  

https://pagines.uab.cat/expandingpsi/  

  • SITUATED DIALOGUES - Audio Materials for thePracticeDialogueInterpreting 

https://grupsderecerca.uab.cat/miras/en/situated-dialogues  

  • LINKTERPRETING – Recursos para la interpretación de enlace  

http://linkterpreting.uvigo.es/  

Bibliographical references

BANCROFT, M. A.; GARCÍA-BEYAERT, S.; ALLEN, K; CARRIERO-CONTRERAS, G. i SOCARRAS-ESTRADA, D. (2015).   Culture and The Community Interpreter. An International Textbook. Language Press.

JIMÉNEZ IVARS, Mª. A. (2012).  Castelló de la Plana: Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Universitat Jaume I. Servei de Comunicació.

UGARTE, X. (2011). Pràctica de la interpretació anglès-català. Vic: Eumo.

Software

  • UAB's Virtual learning platform 'Campus Virtual'; 
  • Text processor Word  (or similar);
  • Pdf reader Acrobat Reader (or similar); 
  • Browser Chrome (or similar);
  • Audio editor Audacity (or similar).