Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
4315970 Tradumática: Tecnologías de la Traducción | OT | 0 | 1 |
Haber cursado o estar cursando los módulos anteriores del máster.
El módulo de preproducción incluye los contenidos propios de la fase previa a la traducción, es decir, aquellos relacionados con la obtención de información y el producto que tiene que ser traducido. En concreto incluye los contenidos siguientes:
-Clases teóricas.
-Seminarios.
-Clases de resolución de problemas/ casos/ ejercicios.
-Prácticas en el aula.
-Lectura de libros/ artículos/ informes.
-Estudio autónomo.
-Elaboración de informes/trabajos.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Actividades formativas en el aula | 37 | 1,48 | 1, 3, 4, 8, 5, 6, 7, 9, 10 |
Tipo: Supervisadas | |||
Actividades formativas supervisadas por los docentes | 19 | 0,76 | 1, 2, 3, 4, 8, 5, 6, 7, 9, 10 |
Tipo: Autónomas | |||
Actividades formativas realizadas por el alumno de manera autónoma fuera del aula | 80 | 3,2 | 1, 2, 3, 4, 8, 5, 6, 7, 9, 10 |
-Fundamentos de preproducción: 10%
-Gestión de formatos: 20%
-Formatos estándar: 15%
-Sistemas operativos libres: 15%
-Content Management Systems (CMS): 15%
-Expresiones regulares: 15%
-Corpus: 10%
Sistema de evaluación
La evaluación es continua. El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. El calendario de estas actividades, así como los detalles sobre las mismas, se proporcionarán al inicio de las clases.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación media ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Control de conocimientos prácticos | 60% | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 4, 8, 5, 6, 7, 9, 10 |
Entrega de trabajos | 30% | 3 | 0,12 | 1, 2, 3, 4, 8, 5, 6, 7, 9, 10 |
Prácticas de aula | 10% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 8, 5, 6, 7, 9, 10 |
El/La docente de cada contenido proporcionará la bibliografía correspondiente.
Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Kenny, D. (2009). Corpora. En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.
Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.
O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.
Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.
Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.
Ping, K. (2009). "Machine translation". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.
Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
-Editores de textos.
-Herramientas de gestión de formatos.
-Sistemas operativos libres.
-Gestores de contenidos.
-Herramientas para trabajar con corpus.
-Software libre y software propietario.