Logo UAB
2022/2023

Preproducción

Código: 43777 Créditos ECTS: 6
Titulación Tipo Curso Semestre
4315970 Tradumática: Tecnologías de la Traducción OT 0 1

Contacto

Nombre:
María Pilar Cid Leal
Correo electrónico:
pilar.cid@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
catalán (cat)

Equipo docente

Marc Riera Irigoyen
Pilar Sánchez Gijón
Antoni Oliver Gonzalez
Oscar Nogueras Bastardo

Equipo docente externo a la UAB

Lucía Morado

Prerequisitos

Haber cursado o estar cursando los módulos anteriores del máster.

Objetivos y contextualización

  • Conocer los fundamentos de la preproducción.
  • Aprender a identificar problemas en la fase de preproducción.
  • Conocer los fundamentos de la gestión de corpus.
  • Familiarizarse con las herramientas de gestión de corpus y sus funciones básicas.
  • Aprender a compilar un corpus.
  • Conocer los fundamentos básicos de la gestión de formatos de los productos que se traducen.
  • Aprender a transformar archivos entre formatos.
  • Conocer los formatos estándar básicos en traducción.
  • Conocer los fundamentos básicos de la automatización de tareas.
  • Aprender a utilizar de manera aplicada expresiones regulares.
  • Conocer los fundamentos de los sistemas de gestión de contenidos (CMS).
  • Familiarizarse con las herramientas libres aplicadas a la traducción.
  • Profundizar en el uso de herramientas libres para traducir.

Competencias

  • Conocer el mercado profesional de la traducción y la posedición, sus perfiles, requisitos y su papel socioeconómico.
  • Conocer y utilizar los recursos especializados para documentarse sobre aspectos temáticos propios de las tecnologías de la traducción.
  • Definir, evaluar y solucionar problemas relacionados con las tecnologías de la traducción
  • Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • Tomar decisiones argumentadas e informadas en el campo de las tecnologías de la traducción.
  • Usar de manera eficiente programas para la traducción y la corrección asistidas

Resultados de aprendizaje

  1. Definir los fundamentos de la preproducción como fase del proceso de traducción.
  2. Gestionar e intercambiar información lingüística entre herramientas de Traducción Asistida por Ordenador.
  3. Gestionar información lingüística en forma de corpus para la traducción.
  4. Identificar los problemas asociados con la preproducción de un proyecto de traducción y ofrecer soluciones automatizadas mediante expresiones regulares y macros.
  5. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  6. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  7. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  8. Tomar decisiones argumentadas e informadas en el campo de las tecnologías de la traducción.
  9. Trabajar con formatos y los estándares propios de la industria de la traducción.
  10. Trabajar con software libre para llevar a cabo procesos profesionales de traducción.

Contenido

El módulo de preproducción incluye los contenidos propios de la fase previa a la traducción, es decir, aquellos relacionados con la obtención de información y el producto que tiene que ser traducido. En concreto incluye los contenidos siguientes:

  • Fundamentos de la preproducción.
  • Corpus.
  • Gestión de formatos. 
  • Formatos estàndar. 
  • Expresiones regulares. 
  • Sistemas de gestión de contenidos (CMS).
  • Sistemas operativos libres. 

Metodología

-Clases teóricas.
-Seminarios.
-Clases de resolución de problemas/ casos/ ejercicios.
-Prácticas en el aula.
-Lectura de libros/ artículos/ informes.
-Estudio autónomo.
-Elaboración de informes/trabajos.

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Actividades formativas en el aula 37 1,48 1, 3, 4, 8, 5, 6, 7, 9, 10
Tipo: Supervisadas      
Actividades formativas supervisadas por los docentes 19 0,76 1, 2, 3, 4, 8, 5, 6, 7, 9, 10
Tipo: Autónomas      
Actividades formativas realizadas por el alumno de manera autónoma fuera del aula 80 3,2 1, 2, 3, 4, 8, 5, 6, 7, 9, 10

Evaluación

 -Fundamentos de preproducción: 10%
-Gestión de formatos: 20%
-Formatos estándar: 15%
-Sistemas operativos libres: 15%
-Content Management Systems (CMS): 15%
-Expresiones regulares: 15%
-Corpus: 10%

 Sistema de evaluación 

La evaluación es continua. El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. El calendario de estas actividades, así como los detalles sobre las mismas, se proporcionarán al inicio de las clases. 

Revisión

En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.  

Recuperación

Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación media ponderada de 3,5 o más.  

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.  

Consideración de “no evaluable”

Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura. 

Irregularidades en las actividades de evaluación

En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad). 

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Control de conocimientos prácticos 60% 10 0,4 1, 2, 3, 4, 8, 5, 6, 7, 9, 10
Entrega de trabajos 30% 3 0,12 1, 2, 3, 4, 8, 5, 6, 7, 9, 10
Prácticas de aula 10% 1 0,04 1, 2, 3, 4, 8, 5, 6, 7, 9, 10

Bibliografía

El/La docente de cada contenido proporcionará la bibliografía correspondiente.

 

Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.

Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.

Kenny, D. (2009). Corpora. En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.

Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.

O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.

Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.

Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.

Ping, K. (2009). "Machine translation". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.

Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Software

-Editores de textos.

-Herramientas de gestión de formatos.

-Sistemas operativos libres.

-Gestores de contenidos.

-Herramientas para trabajar con corpus.

-Software libre y software propietario.