Logo UAB
2022/2023

ELE: Análisis de Errores

Código: 105870 Créditos ECTS: 6
Titulación Tipo Curso Semestre
2504012 Estudios de Español y Chino: Lengua, Literatura y Cultura OB 3 2

Contacto

Nombre:
Eva Araceli Mejía Ugarte
Correo electrónico:
evaaraceli.mejia@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
español (spa)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
No
Algún grupo íntegramente en español:

Prerequisitos

Dado que el estudiante ha demostrado mediante la obtención de los créditos correspondientes a las asignaturas de formación básica y en las obligatorias que ha adquirido las competencias básicas, deberá ser capaz de expresarse con corrección tanto oralmente como por escrito. Por este motivo, los errores ortográficos y de expresión que pueda cometer comportarán una penalización de 0,20 puntos por cada una en las actividades de evaluación.

Las actividades, prácticas y trabajos presentados en la asignatura deberán ser originales y no se admitirá, bajo ninguna circunstancia, el plagio total o parcial de materiales ajenos publicados en cualquier soporte. La eventual presentación de material no original sin indicar adecuadamente su origen acarreará, automáticamente, la calificación de suspenso (0).

Asimismo, se considera que el estudiante conoce las normas generales de presentación de un trabajo académico. No obstante, podrá aplicar las normas específicas que pueda indicarle el profesor de la asignatura, si así lo cree necesario.

Objetivos y contextualización

Esta asignatura tiene como fin describir y analizar los conceptos fundamentales entorno al análisis de errores, su clasificación, su tratamiento y su importancia en el proceso de aprendizaje de español como lengua extranjera, con un especial interés en sinohablantes. Se pretende proporcionar al alumnado herramientas que les permitan identificar los distintos errores de base lingüística (fónicos, morfológicos, léxicos, sintácticos y pragmáticos) que podrían encontrar en estudiantes de ELE y así poder actuar en su tratamiento para favorecer el aprendizaje de la lengua. Al finalizar esta asignatura, el alumnado contará con una base teórico-práctica que le permitirá dominar los conceptos esenciales para el análisis de errores (1). Identificar y analizar los distintos errores fónicos (2), morfológicos, léxicos (3) y sintácticos (4) en estudiantes de ELE. Además le permitirá al estudiante poseer las habilidades y conocimientos necesarios para reconocer el error como prueba de aprendizaje en la lengua extranjera y proponer un tratamiento acorde a las necesidades del alumno (5).

Competencias

  • Actuar en el ámbito del conocimiento propio evaluando las desigualdades por razón de sexo/género.
  • Analizar las principales propiedades fonéticas, fonológicas, morfológicas, sintácticas, léxicas y semánticas de la lengua española y del chino mandarín.
  • Demostrar capacidad para el trabajo de forma autónoma, para el autoanálisis y para la autocrítica.
  • Describir los fundamentos lingüísticos en los que se sustentan los estándares del español y del chino mandarín.
  • Identificar y aplicar los diferentes métodos y enfoques de la enseñanza del español como lengua extranjera.
  • Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • Usar con precisión las técnicas de recopilación, organización y uso de la información y documentación.
  • Valorar la influencia de las referencias culturales de los estudios sinológicos en la comunicación interlingüística e intercultural.

Resultados de aprendizaje

  1. Analizar la estructura de las palabras según su estructura morfológica: derivados y compuestos.
  2. Analizar y comparar las estructuras lingüísticas del español y del chino.
  3. Aplicar las técnicas de descripción y análisis de piezas discursivas para la comparación de lenguas.
  4. Aplicar los conocimientos y competencias adquiridos a las actividades profesionales académicas relacionadas con la gramática de la lengua española.
  5. Describir la estructura fónica del español para analizar las diferencias fonéticas entre los sistemas del español y del chino.
  6. Describir la estructura morfológica y sintáctica del español para analizar las diferencias relacionadas con la morfosintaxis en el contraste de los sistemas del español y del chino.
  7. Determinar los conocimientos lingüísticos adecuados a cada nivel de conocimiento.
  8. Distinguir los instrumentos de evaluación empleados para medir el grado de conocimiento de una lengua extranjera.
  9. Elaborar un discurso organizado y correcto, oralmente y por escrito, en la lengua correspondiente.
  10. Emplear la terminología adecuada en la construcción de un texto académico.
  11. Emplear las herramientas digitales para recoger, clasificar, interpretar y analizar datos relevantes relacionados con el estudio de la lengua.
  12. Explicar los errores lingüísticos relacionados con la gramática del español.
  13. Expresarse en la lengua estudiada, oralmente y por escrito, utilizando el vocabulario y la gramática de forma adecuada.
  14. Identificar correctamente las unidades lingüísticas.
  15. Identificar las construcciones sintácticas no normativas de la lengua española.
  16. Identificar las ideas principales y las secundarias y expresarlas con corrección lingüística.
  17. Identificar las implicaciones culturales en la gramática.
  18. Identificar las principales desigualdades y discriminaciones por razón de sexo/género presentes en la sociedad.
  19. Identificar los factores pragmáticos que condicionan el uso de las diversas estructuras lingüísticas.
  20. Identificar los problemas lingüísticos en la enseñanza del español como lengua extranjera.
  21. Manejar los conceptos, principios, teorías y modelos relacionados con los distintos campos de la lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras.
  22. Reconocer la influencia de las diferencias culturales en el ámbito pragmático.
  23. Utilizar los recursos necesarios, tanto digitales como no digitales (bases de datos, repositorios de textos, diccionarios, obras de referencia), para analizar cualquier documento, oral o escrito, desde el punto de vista lingüístico.

Contenido

Tema 1. Conceptos básicos para el análisis de errores.

Definición de error. Errores sistemáticos y errores no sistemáticos. Diferencias entre errores y faltas. Actitudes del aprendiz frente a los errores. Errores en el aprendizaje de una lengua extranjera: teorías conductistas, cognitivistas y la interlengua. La fosilización. Clasificación de errores.

 Tema 2. Errores fónicos.

Sistema fonológico del español. Error fonémico y error fonético. Errores en el sistema vocálico: las vocales, los diptongos, los triptongos y los hiatos. Errores en el sistema consonántico. Las obstruyentes. La distinción fonológica de sonoridad y aspiración. Las nasales. Las líquidas. Las reglas fonotácticas en chino y en español. Los rasgos prosódicos: el acento y la entonación. Los errores ortográficos más frecuentes.

 Tema 3. Errores morfológicos y léxicos.

Lengua sintética y lengua analítica. Los morfemas flexivos y derivativos. Género de los sustantivos. Gradación de los adjetivos. Los verbos. Los determinantes. Los pronombres. Las preposiciones. Restricción y amplitud en los campos semánticos. Diferencias entre los verbos tener y haber y los verbos ser y estar.

 Tema 4. Errores sintácticos.

El orden de los elementos en la frase. Problemas de concordancia entre el sujeto y el verbo. El objeto directo. El objeto indirecto. Las oraciones interrogativas directas e indirectas. Pragmática y sintaxis.

 Tema 5. El tratamiento del error.

El error como indicio del proceso de aprendizaje de una lengua extranjera. Los errores y la distancia lingüística entre las lenguas del alumno y la lengua que aprende. El tratamiento de los errores en el aula.

Metodología

El aprendizaje de esta asignatura por parte del alumno se distribuye de la manera siguiente:
· Actividades dirigidas (35%). Estas actividades se dividen en clases magistrales y en prácticas y seminarios dirigidos por el profesor, en que se combinará la explicación teórica con la discusión de todo tipo de textos.
· Actividades supervisadas (10%). Se trata de tutorías programadas por el profesor, dedicadas a la corrección y comentario de problemas en los diferentes niveles de análisis lingüístico.
· Actividades autónomas (50%). Estas actividades incluyen tanto el tiempo dedicado al estudio personal como a la realización de reseñas, trabajos y comentarios analíticos, así como a la preparación de presentaciones
orales.
· Actividades de evaluación (5%). La evaluación de la asignatura se llevará a cabo mediante presentaciones orales y pruebas escritas.

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Sesiones teórico-prácticas 57 2,28 2, 5, 6, 9, 12, 13, 21, 20, 23
Tipo: Supervisadas      
Tutorías 15 0,6 2, 5, 6, 9, 12, 13, 21, 20, 23
Tipo: Autónomas      
Estudio y preparación de pruebas y trabajos 70 2,8 2, 5, 6, 9, 12, 13, 21, 20, 23

Evaluación

La asignatura se evaluará de manera continuada con el fin de que el profesorado pueda observar la evolución de los y las estudiantes en cuanto a la asimilación y aplicación de los contenidos.

Las actividades de evaluación serán las siguientes:

  • Prueba teórico-práctica 35%: el alumnado deberá mostrar un dominio de la terminología y los fundamentos teóricos vistos durante las sesiones, además de saber aplicarlos de manera práctica en situaciones que pueden presentarse en la clase de ELE.
  • Prueba final 35%: el alumnado deberá aplicar y demostrar que domina los contenidos vistos en clases mediante la resolución de ejercicios prácticos y teóricos.
  • Trabajo práctico en equipo 20%: el alumnado deberá aplicar los conocimientos teórico-prácticos aprendidos en clase por medio de un análisis de errores y realizar una propuesta para su tratamiento.
  • Exposición oral del trabajo práctico en equipo (10%).

Las faltas de ortografía, expresión, léxico y sintaxis tendrán una penalización de 0,25 cada una, sin límite. Para superar la asignatura, se deberán realizar y superar (mínimo un 5) todas las pruebas. La nota final, una vez sumadas todas las notas y aplicados los porcentajes arriba indicados, deberá ser igual o superior a 5. Si bien es responsabilidad del alumnado llevar al día la asignatura, el profesorado indicará con suficiente antelación la fecha de cada una de las pruebas.

Se obtendrá la calificación de "No evaluable" cuando el/la estudiante no realice ninguna de las pruebas o cuando un/una estudiante haya realizado solo un 30 % de las evidencias de evaluación.

Se podrá acceder a la recuperación solo en el caso de que el/la estudiante se haya presentado a las actividades de evaluación cuyo peso equivalga a un 65% o más del porcentaje total de actividades de evaluación y que haya obtenido una nota ponderada de 3,5 o más de la calificación final. Solo se recuperarán las pruebas teóricas, las presentaciones orales y los trabajos en equipo no se recuperan.

 En caso de que el estudiante cometa cualquier tipo de irregularidad que pueda conducir a una variación significativa de la calificación de un acto de evaluación, este será calificado con 0, independientemente del proceso disciplinario que pueda derivarse de ello. En caso de que se verifiquen varias irregularidades en los actos de evaluación de una misma asignatura, la calificación final de esta asignatura será 0. Ninguna actividad de evaluación donde se hayan encontrado irregularidades es recuperable.

 

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Exposición oral del trabajo práctico en equipo 10% 2 0,08 2, 1, 4, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 21, 10, 20, 15, 17, 22, 23
Prueba final 35% 35% 2 0,08 2, 5, 6, 9, 12, 21, 14, 20, 16, 23
Prueba teórico-práctica 35% 2 0,08 2, 5, 6, 9, 12, 21, 11, 20, 16, 18, 23
Trabajo práctico en equipo 20% 2 0,08 2, 5, 6, 9, 12, 21, 11, 19, 20

Bibliografía

Blanco Pena, José Miguel. (2002). Dificultades lingüísticas de los estudiantes chinos en el aprendizaje del ELE. Carabela 52: 77–98.

Blanco Pena, José Miguel. (2013). Escollos lingüísticos de los principiantes chinos de español como lengua extranjera: Causas y sugerencias pedagógicas. Hispania 96.1 (2013): 97–109.

Blanco Picado, Isabel. (s.a). El error en el proceso de aprendizaje. En Cuadernos Cervantes de la Lengua Española. http://www.cuadernoscervantes.com/art_38_error.html.

Brucart, José M. (1997). La gramática en ELE y la teoría lingüística: coincidencias y discrepancias, X Congreso Internacional Expolingua.

https://marcoele.com/descargas/expolingua_1999.brucart.pdf.

Chen, Min. (2007). Pronombres relativos ‘que’ y ‘quien’. Tinta China 1: 28–30.

Corder, Stephen Pit. (1967). The Significance of Learners’ Errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5, 161-170.

http://dx.doi.org/10.1515/iral.1967.5.1-4.161

Cortés, Maximiano. (1998). Sobre la percepción y adquisición de la entonación española por parte de hablantes nativos de chino. Estudios de Fonética Experimental 9: 67–134.

Cortés Moreno, Maximiano. (2014). Dificultades lingüísticas del español para los estudiantes sinohablantes y búsqueda de soluciones motivadoras. SinoELE, (10), 173-208.

Fernández Montoro, Dolores. (2003). Hacia el desarrollo de la habilidad de la expresión escrita y sus implicancias didácticas en el proceso de adquisición de ELE. Universidad Antonio de Nebrija. https://www.educacionyfp.gob.es/dam/jcr:17f41c1b-19ee-42d2-984e-669cae4d40d9/2004-bv-02-08fernandez-montoro-pdf.pdf

Flege, Jim. (1995). Second language speech learning: theory, findings and problems. En W.Strange, W. (Ed.). 1995. Speech Perception and Linguistic Experience: Theoretical and Methodological Issues in Cross-language Speech Research. Timonium, MD: York Press. pp. 233-272. http://jimflege.com/files/Flege_in_Strange_1995.pdf.

Gil, Juana. (2007). Fonética para profesores de español: de la teoría a la práctica. Madrid: Arco/Libros.

Lado, Robert. (1957). Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor, The University of Michigan Press.

Liu, Zhao. (2019). Análisis de las obstruyentes en chino y en español como L3. Estudio acústico y perceptivo para la categorización de errores. Tesis doctoral en Filología Española. Bellaterra, España: Universidad Autónoma de Barcelona.

Poch, Dolors y Alba Igarreta. (2014). Tender puentes: distancia lingüística y pronunciación. En Ferrús, B. y D. Poch (eds.), El español entre dos mundos. Estudios de ELE en Lengua y Literatura (pp. 139-157), Iberoamericana-Vervuert: Madrid/Frankfurt.

Roncero, Luis. (2011). La competencia pragmática en chino y español en la clase de E/LE en Taiwán: diferencias conceptuales, imagen pública y ambigüedad. SinoELE 4: 34–45.

Vázquez, Graciela. (1992). El concepto de error: estado de la cuestión y posibles investigaciones. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 104-112. https://www.researchgate.net/publication/41091428_El_concepto_de_error_estado_de_la_cuestion_y_posibles_investigaciones

Software

No es necesario ningún software en específico.