Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 4 | 2 |
Al comienzo de la asignatura, el/la estudiante deberá ser capaz de:
Nivel de dominio de la lengua exigido:
Idioma A catalán/español: nivel nativo
Idioma B alemán: Nivel C1 del MECR (Marco Europeo Común de Referencia).
La función de esta asignatura es proporcionar al alumnado los conocimientos teóricos y metodológicos de la interpretación consecutiva, así como introducirlo en las técnicas básicas de esta modalidad para que pueda ponerlas en práctica en situaciones profesionales simuladas de poca dificultad.
Al final de la asignatura el alumnado será capaz de:
• Demostrar que conoce los aspectos profesionales de la interpretación consecutiva y situarla en el continuum de la interpretación (social, bilateral, susurrada, simultánea).
• Demostrar que ha asimilado los principios metodológicos de la interpretación consecutiva.
• Demostrar que es capaz de analizar un mensaje oral desde un punto de vista cognitivo como preparación para realizar la tarea de tomar notas.
• Demostrar que ha desarrollado un sistema de notas personalizado con el fin de realizar una interpretación consecutiva de corta duración y en situación preprofesional B-A.
• Demostrar que domina las técnicas básicas de la interpretación consecutiva en las situaciones de mayor frecuencia de uso.
Características específicas de la interpretación consecutiva en relación con otros modos de interpretación (simultánea, susurrada, bilateral, social).
Situaciones comunicativas propias de la interpretación consecutiva: reuniones confidenciales, ruedas de prensa, entrevistas, misiones oficiales.
Ámbitos de uso de la interpretación consecutiva: internacional, nacional, sector público, sector privado.
Aspectos metodológicos y técnicos de interpretación consecutiva:
Técnicas de hablar en público.
Toma de notas.
Iniciación a las prácticas de interpretación consecutiva a través de situaciones simuladas de nivel preprofesional.
Traducción a la vista.
Uso correcto de las cabinas y el sistema de grabación.
La docencia de la asignatura se organizará en los siguientes tipos de actividades formativas:
Resolución de problemas
Realización de tareas
Técnicas de aprendizaje cooperativo
Resolución de ejercicios
Presentaciones de trabajos individuales/en grupo.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Aprendizaje de la toma de notas y elaboración de un sistema personalizado | 10 | 0,4 | 16, 27 |
Ejercicios de reformulación | 5 | 0,2 | 1, 22, 23, 24 |
Ejericios de interpretación consecutiva | 14 | 0,56 | 1, 11, 12, 22, 23, 24 |
Ejericios de traducción a la vista | 8 | 0,32 | 1, 2, 13, 19, 18, 20, 22, 23, 24, 25 |
Ejericios supervisados de escucha analítica y memoria | 5 | 0,2 | 3 |
Tipo: Supervisadas | |||
Búsqueda de material en lengua B para la práctica autónoma | 12 | 0,48 | 1, 5, 11, 12, 13, 19, 18, 22, 23 |
Desarrollo de un sistema individualizado de toma de notas | 10 | 0,4 | 14, 16, 27 |
Lectura crítica de material | 3 | 0,12 | 4, 20 |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentación* | 5 | 0,2 | 4, 11, 12, 13, 19, 18 |
Lectura de prensa nacional e internacional: escuha de discursos por internet, podcasts, etc. | 20 | 0,8 | 2, 13, 19, 18, 20, 25 |
Prácticas de toma de notas* | 35 | 1,4 | 16, 27 |
Prácticas de traducción a la vista | 15,5 | 0,62 | 1, 2, 13, 19, 18, 20, 22, 23, 24, 25 |
La evaluación es continua. El/la estudiante deberá entregar pruebas de aprendizaje en formato de trabajos grabados y realizar unas pruebas finales. La evaluación de esta asignatura consistirá en 3 pruebas.
La evaluación de las pruebas se basará en cuatro parámetros:
Podrán acceder a la recuperación los/las estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificacióntotal de la asignatura.
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En casode que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión.
Nota: la información sobre la evaluación, el tipo de actividades de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título orientativo. Esta información la concretará a principios de curso el profesorado responsable de la asignatura.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
PRIMERA PRUEBA EVALUABLE: TOMA DE NOTAS | 25% | 2,5 | 0,1 | 1, 4, 5, 2, 3, 6, 8, 10, 11, 14, 15, 12, 13, 16, 17, 19, 18, 20, 22, 23, 24, 25, 26, 9, 27, 28 |
SEGUNDA PRUEBA EVALUABLE. TRADUCCIÓN A LA VISTA | 35% | 2 | 0,08 | 1, 4, 5, 2, 3, 6, 8, 10, 11, 14, 15, 12, 13, 16, 17, 19, 18, 20, 22, 23, 24, 25, 9, 27, 28 |
TERCERA PRUEBA EVALUABLE: CONSECUTIVA CON TOMA DE NOTAS | 40% | 3 | 0,12 | 1, 4, 5, 2, 3, 6, 7, 8, 10, 11, 14, 15, 12, 13, 16, 17, 19, 18, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 9, 27, 28 |
Libros
Gillies, Andrew: Note-Taking for Consecutive Interpreting. Manchester, UK & Northampton MA, St. Jerome Publishing, 2005
[Recurso electrónico UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1979589?lang=cat]
Jones, Roderick: Conference interpreting explained. Translation Theories Explained. Manchester, St. Jerome Publishing,1998
[Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1411017?lang=cat]
Phelan, Mary: The Interpreter’s Resource. Clevedon; Buffalo; Toronto; Sydney: Multilingual Matters, 2001
[Recurso electrónico UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1802278?lang=cat]
Pöchhacker, Franz: Introducing Interpreting Studies. Londres; Nova York, 2004
[Recurso electrónico UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb2064794?lang=cat]
Rozan, Jean-François: La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra, Université de Genève,1979
[Disponible en línea: https://kupdf.net/download/j-f-rozan-la-prise-de-notes-en-interpretation-consecutive_59c126d508bbc51717686fd4_pdf]
Seleskovitch, Daniça: Langages, langues et mémoire. Paris,Lettres Modernes: Minard, 1975
[Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1797585?lang=cat]
Otros recursos
Advice for students wishing to become conference interpreters”: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article25
- Aula virtual: Moodle.
- Procesador de texto: Word (o similar).
- Lector de pdf: Acrobat Reader (o similar).
- Navegador: Chrome.
- Editor de audio: Audacity (o similar).