Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 4 | 2 |
En iniciar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:
Nivell de domini de la llengua exigit:
Idioma A català/castellà: nivell nadiu
Idioma B alemany: nivell C1.3 del MECR (Marc Europeu Comú de Referència).
La funció de l’assignatura és posar a l’abast de l’estudiant els coneixements teòrics i metodològics propis de la interpretació consecutiva així com introduir l’estudiant en les tècniques bàsiques d’aquesta modalitat perquè pugui posar-les en pràctica en situacions professionals simulades de poca dificultat.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
Característiques específiques de la interpretació consecutiva en relació a d'altres modalitats d’interpretació (bilateral, social, chuchotage, simultània).
Situacions comunicatives pròpies de la interpretació consecutiva: reunions confidencials, rodes de premsa, entrevistes, missions oficials.
Àmbits d’ús de la interpretació consecutiva: internacional, nacional, sector públic, sector privat.
Aspectes metodològics i tècnics de la interpretació consecutiva:
Tècniques de parlar en públic.
Presa de notes.
Iniciació a les pràctiques d’interpretació consecutiva a través de situacions simulades de nivell preprofessional.
Traducció a la vista.
Ús correcte de les cabines i el sistema de gravació.
La docència de l’assignatura s’organitzarà en els següents tipus d’activitats formatives:
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Aprenentatge de la presa de notes i elaboració d'un sistema personalitzat | 10 | 0,4 | 15, 27 |
Exercicis d'interpretació consecutiva | 14 | 0,56 | 1, 10, 13, 21, 22, 23 |
Exercicis de reformulació | 5 | 0,2 | 1, 21, 22, 23 |
Exercicis de traducció a la vista | 8 | 0,32 | 1, 4, 14, 17, 18, 19, 21, 22, 23, 24 |
Exercicis supervisats d'escolta analítica i memòria | 5 | 0,2 | 5 |
Tipus: Supervisades | |||
Desenvolupament d'un sistema individualitzat de presa de notes | 10 | 0,4 | 11, 15, 27 |
Lectura crítica de material | 3 | 0,12 | 2, 19 |
Recerca de material en llengua B per a la pràctica autònoma | 12 | 0,48 | 1, 3, 10, 13, 14, 17, 18, 21, 22 |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació* | 5 | 0,2 | 2, 10, 13, 14, 17, 18 |
Lectura de premsa nacional i estrangera; escolta de discursos per Internet, podcasts, etc. | 20 | 0,8 | 4, 14, 17, 18, 19, 24 |
Pràctiques de presa de notes* | 35 | 1,4 | 15, 27 |
Pràctiques de traducció a la vista | 15,5 | 0,62 | 1, 4, 14, 17, 18, 19, 21, 22, 23, 24 |
L'avaluació es continuada. L’estudiant haurà de lliurar evidències d’aprenentatge en format de treballs gravats i realitzar unes proves. L’avaluació d’aquesta assignatura consistirà en 3 proves.
L’avaluació de les proves es basarà en quatre paràmetres:
Podran accedir a la recuperació les/els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
S'exclouen de la recuperació les activitats d'avaluació en què s'hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d'identitat).
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el/la docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El/la docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió.
Nota: la informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El/la professor/a responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
PRIMERA PROVA AVALUABLE: PRESA DE NOTES | 25% | 2,5 | 0,1 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 |
SEGONA PROVA AVALUABLE: TRADUCCIÓ A LA VISTA | 35% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 21, 22, 23, 24, 26, 27, 28 |
TERCERA PROVA AVALUABLE: CONSECUTIVA AMB PRESA DE NOTES | 40% | 3 | 0,12 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 27, 28 |
Llibres
Gillies, Andrew: Note-Taking for Consecutive Interpreting. Manchester, UK & Northampton MA, St. Jerome Publishing, 2005
[Recurs electrònic UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1979589?lang=cat]
Jones, Roderick: Conference interpreting explained. Translation Theories Explained. Manchester, St. Jerome Publishing,1998
[Localització UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1411017?lang=cat]
Phelan, Mary: The Interpreter’s Resource. Clevedon; Buffalo; Toronto; Sydney: Multilingual Matters, 2001
[Recurs electrònic UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1802278?lang=cat]
Pöchhacker, Franz: Introducing Interpreting Studies. Londres; Nova York, 2004
[Recurs electrònic UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb2064794?lang=cat]
Rozan, Jean-François: La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra, Université de Genève,1979
[Disponible en línia: https://kupdf.net/download/j-f-rozan-la-prise-de-notes-en-interpretation-consecutive_59c126d508bbc51717686fd4_pdf]
Seleskovitch, Daniça: Langages, langues et mémoire. Paris, Lettres Modernes: Minard, 1975
[Localització UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1797585?lang=cat]
Altres recursos
Advice for students wishing to become conference interpreters”: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article25
- Aula virtual: Moodle.
- Processador de text: Word (o similar).
- Lector de pdf: Acrobat Reader (o similar).
- Navegador: Chrome.
- Editor d´àudio: Audacity (o similar).