Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 4 | 2 |
At the beginning of the course students should be able to:
Language level required:
A language Catalan/Spanish: native speaker
B language German: C1.3 CEFR
International exchange students must have a minimum level C1.3 of the CEFR in both Catalan or Spanish and German.
The aim of this course is twofold: to familiarise students with the theory and methodology of consecutive interpreting; and to introduce them to the basic techniques of this mode so that they can put them into practice in straightforward simulated professional interpreting situations.
At the end of the course students should be able to:
Specific traits of consecutive interpreting as compared to other modes of interpreting (bilateral, social, simultaneous, whispered).
Situations in which consecutive interpreting is typically used: confidential meetings, press conferences, interviews, official missions.
Areas in which consecutive interpreting is used: international, national, public/private sector.
Methodological and technical aspects of consecutive interpreting:
Public speaking techniques
Note-taking
Introduction to the practice of consecutive interpreting: simulated pre-professional situations.
Sight translation.
Proper use of the booth and the recording system.
Learning activities will be organised into the following types:
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Consecutive interpreting exercises | 14 | 0.56 | 1, 10, 6, 19, 18, 22 |
Development of a personal note-taking system following the main principles taught in class | 10 | 0.4 | 20, 25 |
Reformulation exercises | 5 | 0.2 | 1, 19, 18, 22 |
Sight translation exercises | 8 | 0.32 | 1, 12, 7, 13, 14, 15, 19, 18, 22, 17 |
Supervised analytical listening and memory exercises | 5 | 0.2 | 11 |
Type: Supervised | |||
Critical reading of documents | 3 | 0.12 | 2, 15 |
Development of a personal note-taking system | 10 | 0.4 | 8, 20, 25 |
Searching for material in German for practising outside classes | 12 | 0.48 | 1, 3, 10, 6, 7, 13, 14, 19, 18 |
Type: Autonomous | |||
Documentation searches | 5 | 0.2 | 2, 10, 6, 7, 13, 14 |
Note-taking exercises | 35 | 1.4 | 20, 25 |
Reading the national and international press, listening to speeches via the internet, podcasts, etc. | 20 | 0.8 | 12, 7, 13, 14, 15, 17 |
Sight translation exercises | 15.5 | 0.62 | 1, 12, 7, 13, 14, 15, 19, 18, 22, 17 |
Assessment is continuous. To show the progress they have made, students will have to submit recordings and perform exercises. Assessment will be carried out through three on-site tests.
Assessment criteria:
• Integrity of the original speech (no omissions, no added information).
• Accuracy of interpreting (no distortion of the original message).
• Quality of expression.
• Appropriateness to the speech and the audience.
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct (such as plagiarism, copying, impersonation).
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities.
The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
In the case of retaking an assessment activity, the highest mark that can be obtained is 5.
Classification as "not assessable" In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, impersonation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
The lecturer will specify, in writing, a day and time for reviewing assessment activities when issuing final marks.
All information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
ASSESSMENT ACTIVITY 1: NOTE-TAKING | 25% | 2.5 | 0.1 | 1, 2, 3, 12, 11, 4, 24, 16, 10, 8, 9, 6, 7, 20, 21, 13, 14, 15, 19, 18, 22, 17, 27, 5, 25, 26 |
ASSESSMENT ACTIVITY 2: SIGHT TRANSLATION | 35% | 2 | 0.08 | 1, 2, 3, 12, 11, 4, 24, 16, 10, 8, 9, 6, 7, 20, 21, 13, 14, 15, 19, 18, 22, 17, 5, 25, 26 |
ASSESSMENT ACTIVITY 3: CONSECUTIVE INTERPRETING WITH NOTE-TAKING | 40% | 3 | 0.12 | 1, 2, 3, 12, 11, 4, 23, 24, 16, 10, 8, 9, 6, 7, 20, 21, 13, 14, 15, 19, 18, 22, 17, 5, 25, 26 |
Books
Gillies, Andrew: Note-Taking for Consecutive Interpreting. Manchester, UK & Northampton MA, St. Jerome Publishing, 2005
[Electronic resource at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1979589?lang=cat]
Jones, Roderick: Conference interpreting explained. Translation Theories Explained. Manchester, St. Jerome Publishing,1998
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1411017?lang=cat]
Phelan, Mary: The Interpreter’s Resource. Clevedon; Buffalo; Toronto; Sydney: Multilingual Matters, 2001
[Electronic resource at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1802278?lang=cat]
Pöchhacker, Franz: Introducing Interpreting Studies. Londres; Nova York, 2004
[Electronic resource at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb2064794?lang=cat]
Rozan, Jean-François: La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra, Université de Genève,1979
[Available online: https://kupdf.net/download/j-f-rozan-la-prise-de-notes-en-interpretation-consecutive_59c126d508bbc51717686fd4_pdf]
Seleskovitch,Daniça: Langages, langues et mémoire. Paris, Lettres Modernes: Minard, 1975
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1797585?lang=cat]
Other resources
Advice for students wishing to become conference interpreters”: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article25