Logo UAB
2022/2023

Introducció a les tecnologies de la traducció i de la interpretació

Codi: 101483 Crèdits: 6
Titulació Tipus Curs Semestre
2500249 Traducció i Interpretació FB 1 1

Professor/a de contacte

Nom:
Pilar Sánchez Gijón
Correu electrònic:
pilar.sanchez.gijon@uab.cat

Utilització d'idiomes a l'assignatura

Llengua vehicular majoritària:
català (cat)
Grup íntegre en anglès:
No
Grup íntegre en català:
Grup íntegre en espanyol:

Equip docent

Itziar Andujar Garcia
Marc Riera Irigoyen
Eduardo Simon Jimenez
Estel·la Oncins Noguer

Prerequisits

És recomanable que l’estudiant tingui unes habilitats de base mínimes per a la gestió d’elements pel que fa a carpetes i fitxers (crear, moure, copiar, enganxar, eliminar, comprimir i descomprimir, etc.) i aplicacions (obrir, tancar, moure finestres, alternar entre finestres, etc.).

Objectius

La funció d’aquesta assignatura és iniciar l’estudiant en l’ús dels recursos tecnològics generals aplicats a la traducció i a la interpretació. En acabar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:

  •     Demostrar que coneix els recursos tecnològics generals per a la gestió d'arxius i de dades en traducció i interpretació.
  •     Aplicar aquests coneixements per a l’edició i la correcció lingüística de textos en diversos formats.
  •     Aplicar aquests coneixements per a l’automatització bàsica d'accions i d’objectes en traducció i interpretació.

Competències

  • Treballar en equip.
  • Utilitzar els recursos tecnològics per poder traduir.

Resultats d'aprenentatge

  1. Aplicar els recursos tecnològics per a la recopilació, elaboració i anàlisi d'informació per poder traduir: Editar textos en diversos formats, tant en format analògic com digital.
  2. Aplicar els recursos tecnològics per resoldre problemes de traducció: Automatitzar objectes i accions repetitives en traducció
  3. Aplicar els recursos tecnològics per resoldre problemes de traducció: Realitzar la correcció lingüística de textos per mitjà de diferents recursos.
  4. Demostrar que es coneixen els recursos tecnològics per poder traduir: Gestionar fitxers i dades per mitjà de recursos específics.
  5. Treballar en equip: Acceptar i complir les normes del grup.
  6. Treballar en equip: Col·laborar en la definició, organització, distribució i realització de les tasques de grup.

Continguts

  • La gestió de l’entorn de treball en traducció i interpretació. Organització, emmagatzemament i transferència de fitxers/informació.
  • Eines per a l’elaboració i l’edició de textos en suport imprès i digital.
  • Eines per a la comparació, revisió i correcció de textos: eines de correcció lingüística, control dels canvis, comparació de documents, diccionaris. Recursos per a la traducció.
  • Eines per a l’automatització de tasques i del procés de traducció.
  • Introducció a les eines TAO.

Metodologia

El curs alterna sessions de continguts amb sessions de pràctiques (v. calendari). Al llarg del curs els alumnes han de preparar en grup una presentació oral sobre un producte tecnològic relacionat amb la traducció.

 

Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.

Activitats formatives

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Exercici d'automatització de tasques 6 0,24 2, 4
Exercici d'edició de textos 6 0,24 1, 4
Exercici de correcció i revisió de textos 6 0,24 3, 4
Presentació oral en grup 6 0,24 1, 2, 3, 4, 5, 6
Resolució d'exercicis 6 0,24 1, 2, 3, 4
Tipus: Supervisades      
Assistència a tutories de seguiment 8 0,32 1, 2, 3, 4, 5, 6
Elaboració del treball en grup 22 0,88 1, 2, 3, 4, 5, 6
Lectura de textos proposats 8 0,32 1, 2, 3, 4
Tipus: Autònomes      
Consulta de materials 15 0,6 1, 2, 3, 4
Resolució d'exercicis 15 0,6 1, 2, 3, 4
Treball cooperatiu 30 1,2 1, 2, 3, 4, 5, 6
Visualització de tutorials 15 0,6 1, 2, 3, 4

Avaluació

L'avaluació és continuada. L’alumnat ha de demostrar el seu progrés realitzant les activitats d’avaluació. El calendari d’aquestes activitats, així com els detalls sobre cada una d’ells i el pes que tenen en l’avaluació final es proporcionarà a l’inici de les classes. 

Revisió 

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.  

Recuperació 

Podran accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.  

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. 

Consideració de “no avaluable” 

S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura. 

Irregularitats en les activitats d’avaluació 

En casd’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat). 

Activitats d'avaluació

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Presentació oral del cas treballat en grup 30% 0 0 1, 2, 3, 4, 5, 6
Prova de seguiment 1 35% 2 0,08 1, 2, 3, 4
Prova de seguiment 2 35% 2 0,08 1, 2, 3, 4
Tutories presencials relacionades amb el treball en grup 0 3 0,12 1, 2, 3, 4, 5, 6

Bibliografia

  • Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (eds.) (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. Londres/Nova York: Routledge.
  • Diaz Fouces, Oscar; García González, Marta (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
  • Esselink, Bert (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Jiménez-Crespo, Miguel Ángel (2013). Translation and web localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
  • Martín-Mor, Adrià; Piqué, Ramon; Sánchez-Gijón, Pilar (2016). Tradumàtica, tecnologies de la traducció. Vic: Eumo.
  • Oliver, Antoni (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.
  • Oliver, Antoni; Moré, Quim (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.
  • Sin-wai, Chan (ed.) (2015). Routledge encyclopedia of translation technology. Londres/Nova York: Routledge.
  • Somers, Harold (2003). Computers and translation: a translator's guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Revista Tradumàtica: http://revistes.uab.cat/tradumatica
  • Ajuda de LibreOffice: http://www.libreoffice.org/get-help/documentation/
  • Ajuda de Microsoft Office: http://office.microsoft.com/en-us/support/training-FX101782702.aspx

Programari

Les eines específiques es presentaran a l'aula.