Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OT | 4 | 2 |
Esta asignatura no tiene pre-requisitos.
La función de esta asignatura es introducir al alumnado en los conocimientos y habilidades prácticas necesarios para la gestión de la comunicación lingüística y cultural entre personas y grupos de diferentes orígenes, poniendo el énfasis en la pluralidad social y lingüístico según las relaciones de género, etnia y lugar de origen
Al finalizar la asignatura el alumnado será capaz de:
Demostrar haber adquirido los conocimientos básicos en los campos de la Interpretación en los Servicios Públicos y la mediación intercultural.
Demostrar que posee y que comprende conocimientos de Interpretación en los Servicios Públicos en las instituciones públicas como hospitales, escuelas, tribunales, etc.
Demostrar que conoce los principios metodológicos que rigen la Interpretación en los Servicios Públicos.
Dominar los aspectos profesionales de la Interpretación en los Servicios Públicos.
Demostrar que conoce los diferentes agentes sociales que recurren a servicios de traducción e interpretación mediada.
Actividades formativas
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases magistrales | 7,5 | 0,3 | 1, 2 |
Ejericios de role-play | 5 | 0,2 | 1, 2 |
Presentaciones orales | 5 | 0,2 | 1, 2 |
Resolución de ejercicios | 5 | 0,2 | 1, 2 |
Tipo: Supervisadas | |||
Elaboración de reflexiones personales en relación con las lecturas propuestas | 8,5 | 0,34 | 1, 2 |
Elaboración de trabajos individuales y de grupo | 8,5 | 0,34 | 1, 2 |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda y visionado de materiales audiovisuales relacionados con la mediación social | 7,5 | 0,3 | 1, 2 |
Lecturas recomendadas | 11 | 0,44 | 1, 2 |
Preparación de presentaciones orales | 10 | 0,4 | 1, 2 |
En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.
Evaluación
La evaluación es continua. El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. La información sobre la evaluación, el tipo de actividades y su peso sobre la evaluación de la asignatura es a título informativo. El profesor/ profesora responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Cuarta prueba evaluable: prueba de contenidos II | 30% | 2 | 0,08 | 1, 2 |
Primera prueba evaluable: prueba de contenidos I | 30% | 2 | 0,08 | 1, 2 |
Segunda prueba evaluable: presentación en clase del trabajo en grupo | 30% | 2 | 0,08 | 1, 2 |
Tercera prueba evaluable: informe individual del trabajo en grupo | 10% | 1 | 0,04 | 1, 2 |
ANGELELELLI, Claudia (2004): Medical Interpreting and Cross Cultural Communication. Cambridge University Press, Cambridge, UK.
ARUMÍ, Marta (2017). The fuzzy boundary between the roles of interpreter and mediator in the public services in Catalonia: Analysis of interviews and interpreter-mediated interactions in the health and educational context. Across Languages and Cultures. 18:2. 195-218. https://ddd.uab.cat/pub/artpub/2017/204656/Arumi-post_print.pdf
ARUMÍ, Marta i GARCÍA BEYAERT, Sofía. (2018). ¿Puente o pasaje? Mediación intercultural e interpretación en los servicios públicos como figuras complementarias para la salud en la diversidad. A Mendoza et. al. (ed.). la mediacion intercultural en la atencion sanitaria a inmigrantes y minorias etnicas. modelos, estudios, programas y práctica profesinal.
COHEN-ÉMERIQUE, Margalit (2000): “La négotiation interculturelle, phase essentielle de l’intégration des migrants”, Hommes et Migrations, núm. 1208, pàg. 9-13.
GARCIA-BEYAERT S,BANCROFT MA, ALLEN K, CARRIERO-CONTRERAS G, SOCARRÁS-ESTRADA D. Ethics and Standards for The Community Interpreter® - An International Training Tool. Cult Lang Press. 2015; URL: https://ddd.uab.cat/pub/recdoc/2015/218104/Garcia-Beyaert_et_al_2015_TCii_Ethics_and_Standards.pdf
GARCÍA-BEYAERT, Sofía y SERRANO PONS, Jordi (2009). Recursos para superar las barreras lingüístico-culturales en los servicios de salud. A: Joaquín Morera Montes et al (eds.) Manual de atención al inmigrante. URL: https://www.academia.edu/23702094/Recursos_para_superar_las_barreras_ling%C3%BC%C3%ADstico_culturales_en_los_servicios_de_salud
GENERALITAT DE CATALUNYA (Departament de Salut): Pla director d’immigració en l’àmbit de la salut http:// www.gencat/salut/immigracio.htm
GRUPO TRIÁNGULO(2007): ”Guía para la mediación intercultural. Marco, proceso e instrumento de evaluación”, Cuadernos de Mediación Intercultural, núm. 1.
HALE, Sandra (2007). Community Interpreting.Great Britain: PalgraveMcMillan.
HALE, Sandra: La Interpretación comunitaria : la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social, 2010. [Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1911285?lang=cat]
HALL, E.T. i M.R. HALL (1990): Understanding Cultural Differences. Yarmouth, Intercultural Press.
HARRIS, Philip R. i MORAN, Robert T. (1991): Managing Cultural Differences. Gulf Publishing, Houston Texas.,
KATAN, David (2004): Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome Publishing, Manchester, UK & Northampton MA.
LEWIS, Richard: When Cultures Collide: Managing Successfully Across Cultures. Nicholas Brealey, London, 2000.
LINGUAMÓN (coord.) (2010). Els serveis de traducció, interpretació i mediació en els processos d’acolliment lingüístic a Catalunya. Barcelona: Linguamon – Casa de les Llengües. Disponible electrònicament a: http://www10.gencat.cat/casa_llengues/binaris/informe_linguamon_serveis_interpretacio_immigracio_tcm302-116935.pdf
MIRAS (2011):Comunicar en la diversitat. Intèrprets, traductors i mediadors als serveis públics. | http://www10.gencat.cat/casa_llengues/binaris/informe_miras_ispc_2011_tcm302-177894.pdf
VALERO GARCÉS, Carmen (2002). Traducir de y para los que llegan: una incipiente realidad. Carmen VALERO GARCËS; Guzmán Mancho Barés (eds.). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Nuevas necesidades para nuevas realidades. Community interpreting and translating: new needs for new realities. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá –Servicio de Publicaciones, 61-70.
VALERO GARCÉS, Carmen (2006). Formas de mediación intercultural. Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Madrid: Editorial Comares.
- Aula virtual: Moodle,
- Procesador de texto: Word (o similar)
- Lector de pdf: Acrobat Reader (o similar),
- Navegador: Chrome (o similar).