Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 2 | 1 |
Al iniciar la asignatura el estudiante será capaz de:
Demostrar que posee conocimientos sobre los principios metodológicos básicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales básicos y los problemas básicos de contrastividad de la combinación lingüística.
Aplicar estos conocimientos para resolver problemas básicos de traducción de géneros no especializados en lengua estándar.
La función de esta asignatura es iniciar al estudiante en la resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, conceptuales, argumentativos e instructivos).
Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de:
Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los principios metodológicos básicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales básicos, y los problemas básicos de contrastividad de la combinación lingüística.
Aplicar estos conocimientos para resolver problemas básicos de traducción de géneros no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
Uso de herramientas tecnológicas y de documentación para la traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos: las mismas de Iniciación a la traducción + Diccionarios analógicos, de sinónimos y antónimos, de colocaciones, de dificultades, etc. Enciclopedias. Libros de estilo. Textos paralelos. Uso de corpus generales. Foros y blogs generales. Listas de distribución.
- Resolución de ejercicios
- Realización de tareas relacionadas con la traducción
- Resolución de problemas
- Aprendizaje cooperativo
- Uso de herramientas del campus virtual
- Uso de recursos tecnológicos y multimedia
- Estudio de casos
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases magistrales | 6,5 | 0,26 | 9, 11 |
Realización de actividades de traducción | 40 | 1,6 | 1, 4, 2, 3, 5, 6, 8, 9, 11, 10, 12, 7, 13 |
Resolución de ejercicios | 6 | 0,24 | 1, 2, 3, 8 |
Tareas de auto-evaluación | 3 | 0,12 | |
Tipo: Supervisadas | |||
Debates de forums | 7 | 0,28 | 9, 11 |
Preparación de la carpeta del estudiante | 5 | 0,2 | 1, 4, 2, 3, 5, 6, 8, 9, 11, 10, 12, 7, 13 |
Tipo: Autónomas | |||
Ampliación de conocimientos | 10 | 0,4 | |
Búsqueda de documentación | 10 | 0,4 | 4, 8, 10 |
Preparación de ejercicios | 10 | 0,4 | 2, 3, 8 |
Preparación de traducciones y trabajos | 45 | 1,8 | 1, 4, 2, 3, 5, 6, 8, 9, 11, 10, 12, 7, 13 |
La evaluación es continua. A lo largo del curso, los estudiantes deberán presentar un mínimo de 7 ejercicios de traducción o trabajos complementarios que los profesores decidan sobre los textos del dossier en fechas que se indicarán oportunamente y que constituirán el 40% de la nota final. Otro 40% saldrá de un ejercicio extenso de traducción tutorizada. El 20% restante saldrá de las pruebas encargadas en clase. La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el profesorado comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66.6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan sacado una calificación media ponderada de 3,5 o más . En ningún caso se podrá realizar una actividad de reevaluación por el valor del 100% de la nota final. La calificación final máxima que pueden obtener los alumnos en la recuperación es un 5.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividadsuspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
Consideración de “noevaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante o la estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignaturaserá 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Ejercicios de traducción | 20% | 1,2 | 0,05 | 1, 4, 2, 8, 9, 11, 10, 12, 7, 13 |
Pruebas de ejecución de tareas de traducción | 40% | 3 | 0,12 | 1, 4, 2, 3, 5, 6, 8, 9, 11, 10, 12, 7, 13 |
Trabajos y carpeta del estudiante | 40% | 3,3 | 0,13 | 1, 4, 2, 3, 5, 6, 8, 9, 11, 10, 12, 7, 13 |
Diccionarios unilingües de catalán:
Diccionari de l'Institut d'estudis catalans. Accés al Diccionari Català-Valencià-Balear i al Diccionaris de sinònims (S. Pey): DIEC 2: dlc.iec.cat
Raspall, Joana; Martí, Joan. Diccionari de locucions. Barcelona: Edicions 62, 1995
OPTIMOT: aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html
Diccionarios bilingües francés-catalán:
Camps, C; Botet, R. Dictionnaire Français-Catalan. Editions Trabucaire: Canet, 2007
Castellanos, Carles; Lenoir, Françoise, Diccionari de Paranys de traducció Francès/Català (faux amis). Barcelona, Eciclopèdoa catalana, 2000
Diccionarios unilingües francés
Trésor de la langue française: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Dictionnaires d'autrefois: https://artfl-project.uchicago.edu/content/dictionnaires-dautrefois
Aritzeta, M. Diccionari de termes literaris. Barcelona, Edicions 62, 1996
Dupriez, B. Gradus. Les procédés littéraires. París: 10/18, 1984 (diverses edicions)
Obras complementarias:
No se usa software específico.