Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 2 | 1 |
At the beginning of the course the student will be able to:
-Demonstrate knowledge of the basic methodological principles governing translation, the basic professional and instrumental aspects, and the basic contrastivity problems of language combination.
-Apply this knowledge to solve basic translation problems of non-specialized genres in standard language.
The function of this subject is to initiate the student in solving problems of translation of non-specialized texts in standard language of different types (narrative, descriptive, conceptual, argumentative and instructive).
At the end of the course the student will be able to:
Demonstrate knowledge and understanding of the basic methodological principles that govern translation, the basic professional and instrumental aspects, and the basic problems of contrastivity of the linguistic combination.
Apply this knowledge to solve basic translation problems of non-specialized genres in standard language of different types.
- Resolution of exercises
- Perform tasks related to translation
- Problem resolution
- Cooperative learning
- Use of virtual campus tools
- Use of technological and multimedia resources
- Study of cases.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Exercise resolution | 6 | 0.24 | 1, 9, 8, 4 |
Master classes | 6.5 | 0.26 | 7, 6 |
Self-assessment tasks | 3 | 0.12 | |
Translation activities | 40 | 1.6 | 1, 2, 9, 8, 11, 12, 4, 7, 6, 5, 10, 3, 13 |
Type: Supervised | |||
Forum discussions | 7 | 0.28 | 7, 6 |
Preparation of the student portfolio | 5 | 0.2 | 1, 2, 9, 8, 11, 12, 4, 7, 6, 5, 10, 3, 13 |
Type: Autonomous | |||
Documentation search | 10 | 0.4 | 2, 4, 5 |
Knowledge expansion | 10 | 0.4 | |
Preparation of exercises | 10 | 0.4 | 9, 8, 4 |
Preparation of translations and works | 45 | 1.8 | 1, 2, 9, 8, 11, 12, 4, 7, 6, 5, 10, 3, 13 |
The evaluation is continuous. Throughout the course, students must submit a minimum of 7 translation exercises or additional assignments that teachers decide on the texts of the dossier on dates that will be indicated in due course and that will constitute 40% of the final grade. Another 40% will come from an extensive tutored translation exercise. The remaining 20% will come from the tests ordered in class.
The information about the evaluation, the type of evaluation activity and its weight on the subject is for information. The teachers responsible for the subject will specify it when they start teaching.
Review
At the time of giving the final grade prior to the minutes, the faculty will communicate in writing a date and time of review. The review of the various evaluation activities will be agreed between the teachers and the students.
Recovery
Students who have taken part in activities whose weight is equivalent to 66.6% (two thirds) or more of the final grade and who have obtained a weighted average grade of 3.5 or more will be able to access the recovery. In no case may a re-evaluation activity be carried out for the value of 100% of the final grade. The maximum final grade that students can obtain in the recovery is a 5.
At the time of giving the final grade prior to the minutes of the course, the faculty will communicate in writing the recovery procedure. Teachers can propose a recovery activity for each suspended or not presented activity or they can group different activities.
Consideration of "not evaluable"
A “non-evaluable” will be assigned when the evaluation evidence provided by the student equals a maximum of a quarter of the total grade for the course.
Irregularities in evaluation activities
In the event of irregularity (plagiarism, copying, identity theft, etc.) in an evaluation activity, the rating of this evaluation activity will be 0. In the event of irregularities invarious evaluation activities, the final grade of the subjects will be 0.
Evaluation activities in which irregularities have occurred (such as plagiarism, copying, identity theft) are excluded from recovery.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Student Portfolio and Works | 40% | 3.3 | 0.13 | 1, 2, 9, 8, 11, 12, 4, 7, 6, 5, 10, 3, 13 |
Translation exercises | 20% | 1.2 | 0.05 | 1, 2, 9, 4, 7, 6, 5, 10, 3, 13 |
Translation tasks execution tests | 40% | 3 | 0.12 | 1, 2, 9, 8, 11, 12, 4, 7, 6, 5, 10, 3, 13 |
Monolingual dictiopnaries in catalán:
Diccionari de l'Institut d'estudis catalans. Accés al Diccionari Català-Valencià-Balear i al Diccionaris de sinònims (S. Pey): DIEC 2: dlc.iec.cat
Raspall, Joana; Martí, Joan. Diccionari de locucions. Barcelona: Edicions 62, 1995
OPTIMOT: aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html
Bilingual dictionaries french/catalan:
Camps, C; Botet, R. Dictionnaire Français-Catalan. Editions Trabucaire: Canet, 2007
Castellanos, Carles; Lenoir, Françoise, Diccionari de Paranys de traducció Francès/Català (faux amis). Barcelona, Eciclopèdoa catalana, 2000
French monolingual dictionaries
Trésor de la langue française: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Dictionnaires d'autrefois: https://artfl-project.uchicago.edu/content/dictionnaires-dautrefois
Aritzeta, M. Diccionari de termes literaris. Barcelona, Edicions 62, 1996
Dupriez, B. Gradus. Les procédés littéraires. París: 10/18, 1984 (diverses edicions)
Complementary works:
No specific software used.