Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 2 | 1 |
En iniciar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
La funció d’aquesta assignatura és iniciar l’estudiant en la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius).
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
Ús d’eines tecnològiques i de documentació per a la traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus: les mateixes d’Iniciació a la traducció + Diccionaris analògics, de sinònims i antònims, de col·locacions, de dificultats, etc. Enciclopèdies. Llibres d’estil. Textos paral·lels. Ús de corpus generals. Fòrums i blocs generals. Llistes de distribució.
- Resolució d’exercicis
- Realització de tasques relacionades amb la traducció
- Resolució de problemes
- Aprenentatge cooperatiu
- Ús d’eines del campus virtual
- Ús de recursos tecnològics i multimèdia
- Estudi de casos.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classes magistrals | 6,5 | 0,26 | 8, 9 |
Realització d'activitats de traducció | 40 | 1,6 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 |
Resolució d'exercicis | 6 | 0,24 | 1, 3, 4, 7 |
Tasques d'autoavaluació | 3 | 0,12 | |
Tipus: Supervisades | |||
Debats de fòrums | 7 | 0,28 | 8, 9 |
Preparació de la carpeta de l'estudiant | 5 | 0,2 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 |
Tipus: Autònomes | |||
Ampliació de coneixements | 10 | 0,4 | |
Cerca de documentació | 10 | 0,4 | 2, 7, 10 |
Preparació de traduccions i treballs | 45 | 1,8 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 |
Preparació d'exercicis | 10 | 0,4 | 3, 4, 7 |
L’avaluació és contínua. Al llarg del curs, els estudiants hauran de presentar un mínim de 7 exercicis de traducció o de treballs complementaris que els professors decideixin sobre els textos del dossier en dates que s’indicaran oportunament i que constituiran el 40% de la nota final. Un altre 40% sortirà d’un exercici extens de traducció tutoritzada. El 20% restant sortirà de les proves encarregades a classe.
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el professorat i l'alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més. En cap cas es podrà fer una activitat de reavaluació pel valor del 100% de la nota final. La qualificació final màxima que poden obtenir els alumnes en la recuperació és un 5.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El professorat pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Exercicis de traducció | 20 % | 1,2 | 0,05 | 1, 2, 3, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 |
Proves d'execució de tasques de traducció | 40% | 3 | 0,12 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 |
Treballs i carpeta de l'estudiant | 40% | 3,3 | 0,13 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 |
Diccionaris unilingües de català:
Diccionari de l'Institut d'estudis catalans. Accés al Diccionari Català-Valencià-Balear i al Diccionaris de sinònims (S. Pey): DIEC 2: dlc.iec.cat
Raspall, Joana; Martí, Joan. Diccionari de locucions. Barcelona: Edicions 62, 1995
OPTIMOT: aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html
Diccionaris bilingües francès-Català:
Camps, C; Botet, R. Dictionnaire Français-Catalan. Editions Trabucaire: Canet, 2007
Castellanos, Carles; Lenoir, Françoise, Diccionari de Paranys de traducció Francès/Català (faux amis). Barcelona, Eciclopèdoa catalana, 2000
Diccionaris unilingües francès
Trésor de la langue française: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Dictionnaires d'autrefois: https://artfl-project.uchicago.edu/content/dictionnaires-dautrefois
Aritzeta, M. Diccionari de termes literaris. Barcelona, Edicions 62, 1996
Dupriez, B. Gradus. Les procédés littéraires. París: 10/18, 1984 (diverses edicions)
Obres complemerntàries:
- DUPRIEZ, B. Gradus. Les procédés littéraires. París, UGE, 1984.
No es fa servir programari específic.