Logo UAB
2021/2022

Traducción de/al Francés

Código: 103323 Créditos ECTS: 6
Titulación Tipo Curso Semestre
2502533 Estudios Franceses OT 3 1
2502533 Estudios Franceses OT 4 1
La metodología docente y la evaluación propuestas en la guía pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.

Contacto

Nombre:
Maria del Mar García López
Correo electrónico:
MariaMar.Garcia@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
(fre)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
No
Algún grupo íntegramente en español:
No

Prerequisitos

No hay prerrequisitos.

Objetivos y contextualización

El enfoque de esta asignatura es muy práctico. Al finalizar con éxito la asignatura Traducció de/al francès, el alumnado será capaz de:

  • Leer textos literarios en francés de forma atenta y crítica.
  • Identificar y analizar las características lingüísticas, estilísticas y culturales de un texto relevantes para su traducción.
  • Identificar y analizar los problemas y errores de traducción más comunes.
  • Utilizar estrategias eficaces para resolverlos.
  • Presentar y discutir propuestas de traducción, tanto oralmente como por escrito.
  • Mejorar las competencias lingüísticas en francés.
  • Desarrollar la capacidad de pensamiento crítico y creativo.
  • Trabajar de forma autónoma.
  • Autoevaluar los conocimientos y habilidades adquiridos.

 

Competencias

    Estudios Franceses
  • Aplicar las metodologías científicas propias de los diferentes ámbitos de la lingüística francesa aplicada.
  • Dominar la lengua francesa a nivel profesional y conocer las técnicas y métodos para alcanzar la máxima capacitación en la expresión oral y escrita.
  • Generar propuestas innovadoras y competitivas en la investigación y en la actividad profesional.
  • Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.

Resultados de aprendizaje

  1. Analizar los distintos mecanismos de las producciones orales o escritas en lengua francesa.
  2. Expresarse eficazmente aplicando los procedimientos argumentativos y textuales en los textos formales y científicos.
  3. Expresarse oralmente y por escrito con un nivel de lengua francesa correspondiente al nivel de usuario experimentado.
  4. Preparar una exposición a partir del análisis de la situación más actual de algún aspecto profesional relacionado con la materia.
  5. Sintetizar los conocimientos adquiridos sobre el origen y las transformaciones experimentadas por los diversos campos de estudio de la disciplina.

Contenido

1. Introducción

  • Conceptos básicos
  • Las herramientas del/la traductor/a

2. Las etapas de la traducción

  • Lectura analítica detallada
  • Identificación de los obstáculos: gramaticales, léxicos, estilísticos, culturales
  • Las unidades de traducción
  • Las técnicas de restitución: traducción literal, transposición, préstamo, compensación, etc.
  • La revisión: criterios y procedimientos (relectura, retrotraducción).

3. Problemas de traducción y estrategias de resolución

  • Los errores más frecuentes: contrasentido, solecismo, “falsos amigos”, etc.
  • Las expresiones idiomáticas
  • Los “culturemas”

Metodología

  • La asignatura de Traducció de/al francès es fondamentalmente práctica.
  • El curso proporciona una formación principal en traducción directa (del francés al castellano/catalán) y una introducción básica a la traducción inversa.
  • Nos basamos en la metodología de resolución de problemas.

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Clases prácticas 40 1,6 1, 4, 5
Clases teóricas 10 0,4 1, 4, 5
Tipo: Supervisadas      
Preparación de las traducciones comentadas 8 0,32 1, 2, 3, 4
Preparación de los ejercicios de traducción 4 0,16 1, 3
Tipo: Autónomas      
Ejercicios 30 1,2 2, 3, 4, 5
Estudio personal 15 0,6 1, 4
Lectura de textos 20 0,8 1, 4

Evaluación

OBSERVACIONES

  • La información anterior sobre evaluación y actividades de evaluación es simplemente una guía. El profesor proporcionará información completa al comenzar el curso.
  • La evaluación es continua. Los plazos de las tareas se indicarán el primer día de clase.
 

REVISIÓN

  • Cuando se publiquen las calificaciones finales, antes de su registro en el expediente académico, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión.
  • La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre docente y estudiante.

 

RECUPERACIÓN

  • Podrán acceder a la recuperación de actividades no realizadas o suspendidas las personas que hayan entregado un conjunto de evidencias cuyo peso equivalga a un mínimo del 66,6% (dos tercios) de la nota final de la asignatura y que hayan obtenido una nota media ponderada de al menos 3,5.
  • En ningún caso se podrá recuperar una actividad de evaluación que represente el 100% de la nota final.
  • El/la docente informará por escrito al alumnado sobre el procedimiento a seguir en la publicación de las notas finales antes de su registro en el expediente académico.
  • El/la docente puede establecer una tarea poractividad de evaluación fallida o perdida o una sola tarea para cubrir un número de tales actividades.
 

CONSIDERACIÓN DE «NO EVALUABLE»

  • Se asignará un “no evaluable” en el acta cuando las evidencias de aprendizaje entregadas tengan un peso inferior al 66,6% de la calificación total de la asignatura.


IRREGULARIDADES EN LAS ACTIVIDADES DE EVALUACIÓN

  • En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de la misma será 0.
  • En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
  • Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en las que se hayan producido irregularidades.
 

PLAGIO

  • El plagio total o parcial de cualquiera de las actividades de evaluación conllevará automáticamente un "suspenso" (es decir, cero).
  • El plagio es copiar de fuentes no identificadas y presentar el trabajo como si fuera original (esto incluye copiar frases o fragmentos de Internet y agregarlos sin modificación a un texto que se presenta como propio).
  • El plagio es una falta académica grave. Es fundamental respetar la propiedad intelectual de los demás, identificar los usos de las fuentes y asumir la responsabilidad de la originalidad y autenticidad del trabajo presentado.

 

 

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Dos traducciones comentadas 40% 10 0,4 1, 2, 3, 4, 5
Ejercicios escritos 20% 3 0,12 1, 2, 3, 4, 5
Trabajo realizado en clase 40% 10 0,4 1, 2, 3, 5

Bibliografía

Manuels de traduction

Ibeas, J.; Vázquez, L. Guía de la traducción literaria francés-castellano. Leioa: UPV-EHU, 2011.

Ibeas, J.; Vázquez, L. Guía de la traducción general francés-castellano.  Leioa: UPV-EHU, 2009.

Tricàs, M. Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa, 1995.

 

Dictionnaires bilingues

Camps, C.; Botet, R. et al. Nou diccionari català-francès. Canet: Edicions El Trabucaire, 2007.

Camps, C.; Botet R. Dictionnaire Français-Catalan d’expressions locutions et proverbes. Canet: Editions El Trabucaire, 2006.

Castellanos, C.; Castellanos R. Nou diccionari francès-català. Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2003.

García Pelayo et al. Grand Dictionnaire Espagnol-Français, Français-Espagnol. Paris: Larousse, 1998.

Castellanos, C.; Lenoir, F. Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català: faux amis. Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2000

 

Français

Collectif. Dictionnaire d’orthographe et de difficultés du français. Paris: Le Robert, 2011.

M. Grevisse et al. Le petit Grevisse. Louvain-la-Neuve: De Boeck-Duculot, 2009.

Rey, A. et al. Le petit Robert : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Le Robert, 2020.

Riegel, M. et al. Grammaire méthodique du français. Paris: PUF, éd. de 2018.

 

Espagnol

Moliner, María. Diccionario del uso del español. Madrid: Gredos (édition de 1994).

Real Academia Española, Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/

Real Academia Española, Diccionario panhispánico de dudas. https://www.rae.es/dpd/

Real Academia española. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: RAE y ASALE, 2010.

Seco, Manuel (dir). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar (édition de 2005).

 

Catalan

Enciclopèdia catalana. Gran Enciclopèdia catalana. https://www.enciclopedia.cat/

Institut d'Estudis Catalans. Diccionari de la llengua catalana. https://dlc.iec.cat/

Institut d'Estudis catalans. Recursos lingüístics. https://www.iec.cat/llengua/recursos.asp

Universitat Oberta de Catalunya. Serveis lingüístics. https://www.uoc.edu/portal/ca/servei-linguistic/index.html

 

Software

Open Office, Word.