Logo UAB
2021/2022

Traducció de/al Francès

Codi: 103323 Crèdits: 6
Titulació Tipus Curs Semestre
2502533 Estudis Francesos OT 3 1
2502533 Estudis Francesos OT 4 1
La metodologia docent i l'avaluació proposades a la guia poden experimentar alguna modificació en funció de les restriccions a la presencialitat que imposin les autoritats sanitàries.

Professor/a de contacte

Nom:
Maria del Mar García López
Correu electrònic:
MariaMar.Garcia@uab.cat

Utilització d'idiomes a l'assignatura

Llengua vehicular majoritària:
francès (fre)
Grup íntegre en anglès:
No
Grup íntegre en català:
No
Grup íntegre en espanyol:
No

Prerequisits

No hi ha prerrequisits.

Objectius

L’enfocament d’aquesta assignatura és molt pràctic. Al finalitzar amb èxit el curs, l'alumnat serà capaç de:

  • Llegir textos literaris en francès de forma atenta i crítica.
  • Identificar i analitzar els trets lingüístics, estilístics, lèxics i culturals d'un text rellevants per a la traducció. 
  • Identificar i analitzar els problemes i errors de traducció més freqüents.
  • Utilitzar estratègies eficaces per a resoldre'ls.
  • Comunicar i discutir propostes de traducció, tant de forma oral com escrita.
  • Millorar les competències lingüístiques en francès.
  • Desenvolupar el pensament crític.
  • Treballar de forma autònoma.
  • Autoavaluar els coneixements i habilitats adquirits.


   

 

 

 
 
 

Competències

    Estudis Francesos
  • Aplicar les metodologies científiques pròpies dels diferents àmbits de la lingüística francesa aplicada.
  • Dominar la llengua francesa a nivell professional i conèixer les tècniques i els mètodes per assolir la màxima capacitació en l'expressió oral i escrita.
  • Generar propostes innovadores i competitives en la recerca i en l'activitat professional.
  • Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat.
  • Que els estudiants sàpiguen aplicar els coneixements propis a la seva feina o vocació d'una manera professional i tinguin les competències que se solen demostrar per mitjà de l'elaboració i la defensa d'arguments i la resolució de problemes dins de la seva àrea d'estudi.

Resultats d'aprenentatge

  1. Analitzar els diferents mecanismes de les produccions orals o escrites en llengua francesa.
  2. Expressar-se eficaçment aplicant els procediments argumentatius i textuals en els textos formals i científics.
  3. Expressar-se oralment i per escrit amb un nivell de llengua francesa corresponent al nivell d'usuari experimentat.
  4. Preparar una exposició a partir de l'anàlisi de la situació més actual d'algun aspecte professional relacionat amb la matèria.
  5. Sintetitzar els coneixements adquirits sobre l'origen i les transformacions experimentades pels diversos camps d'estudi de la disciplina.

Continguts

1. Introducció

  • Conceptes bàsics
  • Les eines del/la traductor/a

2. Les etapes de la traducció

  • Lectura analítica detallada
  • Identificació dels obstacles: gramaticals, lèxics, estilístics, culturals
  • Les unitats de traducció
  • Les tècniques de restitució: traducció literal, transposició, préstec, compensació, etc.
  • La revisió: criteris i procediments (relectura, retrotraducció)

3. Problemes de traducció i estratègies de resolució

  • Els errors més freqüents: contrasentit, solecisme, “falsos amics”, etc.
  • Les expressions idiomàtiques
  • Els culturemes

Metodologia

  • L’assignatura de Traducció de/al francès és fonamentalment pràctica.
  • El curs proporciona una formació principal en traducció directa (del francès al català/castellà) i una introducció bàsica a la traducció inversa.
  • Ens basem en la metodologia de resolució de problemes. 

Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.

Activitats formatives

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Classes pràctiques 40 1,6 1, 4, 5
Classes teòriques 10 0,4 1, 4, 5
Tipus: Supervisades      
Preparació de les traduccions comentades 8 0,32 1, 2, 3, 4
Preparació dels exercicis de traducció 4 0,16 1, 3
Tipus: Autònomes      
Estudi personal 15 0,6 1, 4
Exercicis 30 1,2 2, 3, 4, 5
Lectura de textos 20 0,8 1, 4

Avaluació

 

OBSERVACIONS

  • La informació anterior sobre avaluació i activitats d'avaluació és simplement una guia. El/la docent proporcionarà informació completa en començar el curs.
  • L'avaluació és contínua. Els terminis de les tasques s'indicaran el primer dia de classe.
 

REVISIÓ

  • Quan es publiquin les qualificacions finals, abans del seu registre en l'expedient acadèmic, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió.
  • La revisió de les diverses activitats d'avaluació s'acordarà entre docent i estudiant.
 

RECUPERACIÓ

  • Per accedir a la recuperació d'activitats no realitzades o suspeses, cal haver lliurat un conjunt d'evidències el pes de les quals equivalgui a un mínim del 66,6% (dos terços) de la qualificació final de l'assignatura i que tinguin una nota mitjana ponderada d'al menys 3,5.
  • En cap cas es podrà recuperar una activitat d'avaluació que representi el 100% de la nota final.
 

CONSIDERACIÓ DE «NO AVALUABLE»

  • S'assignarà un "no avaluable" en l'acta quan les evidències d'aprenentatge lliurades tinguin un pes inferior al 66,6 % de la qualificació total de l’assignatura.
 

IRREGULARITATS EN LES ACTIVITATS D'AVALUACIÓ

  • En cas d'irregularitat (plagi, còpia, suplantació d'identitat, etc.) en una activitat d'avaluació, la qualificació de la mateixa serà 0.
  • En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d'avaluació, la qualificació final de l'assignatura serà 0.
  • S'exclouen de la recuperació les activitats d'avaluació en què s'hagin produït irregularitats.
 

PLAGI

  • El plagi total o parcial de qualsevol de les activitats d'avaluació comportarà automàticament un "suspens" (és a dir, zero).
  • El plagi és copiar de fonts no identificades i presentar el treball com si fos original (això inclou copiar frases o fragments d'Internet i afegir-los sense modificació a un text que es presenta com a propi).
  • El plagi és una falta acadèmica greu. És fonamental respectar la propietat intel·lectual dels altres, identificar els usos de les fonts i assumir la responsabilitat de l'originalitat i autenticitat de la feina presentada.

Activitats d'avaluació

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Dues traduccions comentades 40% 10 0,4 1, 2, 3, 4, 5
Exercicis escrits 20% 3 0,12 1, 2, 3, 4, 5
Treball realitzat a classe 40% 10 0,4 1, 2, 3, 5

Bibliografia

Manuels de traduction

Ibeas, J.; Vázquez, L. Guía de la traducción literaria francés-castellano. Leioa: UPV-EHU, 2011.

Ibeas, J.; Vázquez, L. Guía de la traducción general francés-castellano.  Leioa: UPV-EHU, 2009.

Tricàs, M. Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa, 1995.

 

Dictionnaires bilingues

Camps, C.; Botet, R. et al. Nou diccionari català-francès. Canet: Edicions El Trabucaire, 2007.

Camps, C.; Botet R. Dictionnaire Français-Catalan d’expressions locutions et proverbes. Canet: Editions El Trabucaire, 2006.

Castellanos, C.; Castellanos R. Nou diccionari francès-català. Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2003.

García Pelayo et al. Grand Dictionnaire Espagnol-Français, Français-Espagnol. Paris: Larousse, 1998.

Castellanos, C.; Lenoir, F. Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català: faux amis. Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2000

 

Français

Collectif. Dictionnaire d’orthographe et de difficultés du français. Paris: Le Robert, 2011.

M. Grevisse et al. Le petit Grevisse. Louvain-la-Neuve: De Boeck-Duculot, 2009.

Rey, A. et al. Le petit Robert : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Le Robert, 2020.

Riegel, M. et al. Grammaire méthodique du français. Paris: PUF, éd. de 2018.

 

Espagnol

Moliner, María. Diccionario del uso del español. Madrid: Gredos (édition de 1994).

Real Academia Española, Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/

Real Academia Española, Diccionario panhispánico de dudas. https://www.rae.es/dpd/

Real Academia española. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: RAE y ASALE, 2010.

Seco, Manuel (dir). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar (édition de 2005).

 

Catalan

Enciclopèdia catalana. Gran Enciclopèdia catalana. https://www.enciclopedia.cat/

Institut d'Estudis Catalans. Diccionari de la llengua catalana. https://dlc.iec.cat/

Institut d'Estudis catalans. Recursos lingüístics. https://www.iec.cat/llengua/recursos.asp

Universitat Oberta de Catalunya. Serveis lingüístics. https://www.uoc.edu/portal/ca/servei-linguistic/index.html

 

Programari

Open Office, Word.