Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
4316479 Interpretación de Conferencias | OT | 1 | 2 |
Este módulo no tiene ningún pre-requisito
Desarrollar las competencias necesarias para ejercer de intérpretes en el ámbito de los Servicios públicos (hospitales, escuelas, oficinas de atención al ciudadano, etc.).
Aprender a gestionar la terminología especializada, así como los recursos documentales existentes.
Aprender a utilizar correctamente las técnicas y herramientas propias de la interpretación de enlace o bilateral.
Adquirir los conocimientos y habilidades necesarios para poder actuar de enlace lingüístico y cultural entre la administración pública y la población extranjera.
Mediante simulaciones y/o grabaciones previamente preparadas por el profesorado, los alumnos recrearán situaciones en las que deberán actuar como intérpretes de enlace y poner en práctica las técnicas y estrategias aprendidas anteriormente. Estas situaciones prácticas también incluirán juegos de rol (por ejemplo, un consentimiento informado, una solicitud o una autorización escolar) e interpretación consecutiva (por ejemplo, en una charla sobre salud preventiva). También se pedirá a los estudiantes que se documenten y preparen la terminología de las situaciones que se simularán antes de cada sesión.
Dirigidas:
Prácticas de aula
Supervisadas y autónomas:
Elaboración de role plays
Preparación terminológica
Tutorías
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Prácticas de aula | 27,5 | 1,1 | 1, 2, 3, 7 |
Tipo: Supervisadas | |||
Preparación de role plays | 11 | 0,44 | 1, 2, 3, 7 |
Preparación de terminología | 11 | 0,44 | 1, 2, 3, 7 |
Tipo: Autónomas | |||
Práctica autónoma | 97,5 | 3,9 | 4, 5, 6 |
Prueba práctica de ISP |
33,3 % |
Prueba práctica de ISP |
33,3 % |
Elaboración de terminología y preparación de role-plays |
33,3 % |
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el estudiante es un 5. Se asignará un "no evaluable" cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final del módulo será 0.
En el momento de publicar las notas finales,
Nota: La información sobre la evaluación, el tipo de actividades de evaluación y su peso en el módulo es a titulo informativo. El profesor responsable del módulo concretará la información al comienzo de la docencia del módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Elaboración de terminología y preparación de role-plays | 33,3% | 1 | 0,04 | 2, 4, 5, 6 |
Prueba práctica de ISP | 33,3% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 7 |
Prueba práctica de ISP | 33,3% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 7 |
BANCROFT, M. A.; GARCÍA-BEYAERT, S.; ALLEN, K; CARRIERO-CONTRERAS, G. i SOCARRAS-ESTRADA, D. (2015). Culture and The Community Interpreter. An International Textbook. Language Press.
JIMÉNEZ IVARS, Mª. A. (2012). Castelló de la Plana: Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Universitat Jaume I. Servei de Comunicació.
UGARTE, X. (2011). Pràctica de la itnerpretación: anglès-català Vic: Eumo.