Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
4316479 Conference Interpreting | OT | 1 | 2 |
None.
To develop the necessary skills to work in public service interpreting (in hospitals, schools, Spain’s citizen services offices, etc.).
To learn how to manage specialised terminology and work with documentation resources.
To learn how to use liaison / bilateral interpreting techniques and tools correctly.
To acquire the necessary knowledge and skills to bridge linguistic and cultural gaps between the public administration and foreign citizens.
Using simulations and/or recordings, students recreate public service interpreting (PSI) situations in which they act as liaison interpreters, putting the techniques and strategies they have learned into practice. The module’s practical work also includes role-plays (related to informed consent, applications or school authorisation, for example) and consecutive interpreting (in a talk on preventive health, for example). Additionally, students must document and prepare terminology before sessions.
Directed activities
Practical sessions in classrooms
Supervised and autonomous activities
Role-plays
Preparation of terminology
Tutorials
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Classroom practice | 27.5 | 1.1 | 4, 5, 1, 7 |
Type: Supervised | |||
Role play preparation | 11 | 0.44 | 4, 5, 1, 7 |
Terminology preparation | 11 | 0.44 | 4, 5, 1, 7 |
Type: Autonomous | |||
Autonomous practice | 97.5 | 3.9 | 6, 8, 2, 3 |
Practical PSI test |
33.3% |
Practical PSI test |
33.3% |
Preparation of terminology and role-plays |
33.3% |
Students may retake or compensate for failed or missed assessment activities provided that those they have actually performed account for at least 66.6% (two thirds) of the final mark and that they have a weighted mark of 3.5 or over. Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.).
When publishing final marks prior to recording them on transcripts, lecturers will inform students, in writing, of the procedure to follow to retake or compensate for assessment activities. Lecturers may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
In the case of retaking or compensating for an activity, the highest final mark that can be obtained is 5. If the assessment activities a student has performed account for 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Students who engage in misconduct in an assessment activity will receive a mark of 0 for the activity in question. Misconduct in more than one assessment activity will result in a final mark of 0 for the module.
NB: All information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The lecturer responsible for the module will provide full information when teaching begins.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Practical PSI test | 33,3% | 1 | 0.04 | 4, 5, 1, 7 |
Practical PSI test | 33,3% | 1 | 0.04 | 4, 5, 1, 7 |
Preparation of terminology and role-plays | 33,3% | 1 | 0.04 | 5, 6, 8, 2, 3 |
BANCROFT, M. A.; GARCÍA-BEYAERT, S.; ALLEN, K; CARRIERO-CONTRERAS, G. i SOCARRAS-ESTRADA, D. (2015). Culture and The Community Interpreter. An International Textbook. Language Press.
JIMÉNEZ IVARS, Mª. A. (2012). Castelló de la Plana: Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Universitat Jaume I. Servei de Comunicació.
UGARTE, X. (2011). Pràctica de la interpretació anglès-català. Vic: Eumo.