Logo UAB
2020/2021

Research Methodology

Code: 43767 ECTS Credits: 15
Degree Type Year Semester
4315970 Tradumatics: Translation Technologies OT 0 A
The proposed teaching and assessment methodology that appear in the guide may be subject to changes as a result of the restrictions to face-to-face class attendance imposed by the health authorities.

Contact

Name:
Olga Torres Hostench
Email:
Olga.Torres.Hostench@uab.cat

Use of Languages

Principal working language:
catalan (cat)

Teachers

María Pilar Sánchez Gijón
Olga Torres Hostench

Prerequisites

To learn the principles of translation technologies.

Objectives and Contextualisation

At the end of the course the student will be able to:

  • Understand the basic concepts and approaches of scientific research.
  • Understand the most common research methods in the field of translation technologies.
  • Critically analyse the methodology of a research project in the field of translation technologies.
  • Identify documentary sources on translation technology research methodology.

Competences

  • Communicate and justify conclusions clearly and unambiguously to both specialist and non-specialist audiences.
  • Continue the learning process, to a large extent autonomously.
  • Define, evaluate and solve problems related to translation technologies.
  • Design and conduct research projects on translation technologies, using suitable research methods and suggesting ways to improve.
  • Use acquired knowledge as a basis for originality in the application of ideas, often in a research context.

Learning Outcomes

  1. Apply different methods and resources for research into one of the areas of translation studies in the context of translation technologies.
  2. Communicate and justify conclusions clearly and unambiguously to both specialist and non-specialist audiences.
  3. Continue the learning process, to a large extent autonomously.
  4. Devise a research process in one of the areas of translation studies in the context of translation technologies.
  5. Perform critical analyses and syntheses of new ideas into one of the areas of translation studies in the context of translation technologies.
  6. Plan the stages and resources to carry out research into one of the areas of translation studies in the context of translation technologies..
  7. Use acquired knowledge as a basis for originality in the application of ideas, often in a research context.
  8. Use the appropriate documentation for a research process in one of the areas of translation studies in the context of translation technologies.

Content

  • Principles of research.
  • Methodologies and research instruments.
  • Case studies and project analysis.

Methodology

The methodology will use the training activities described in the table.

Activities

Title Hours ECTS Learning Outcomes
Type: Directed      
Classroom-based training activities. 10 0.4 5, 2, 7
Master class 75 3 7
Type: Supervised      
Drafting essays 49 1.96 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8
Oral presentation of works 1 0.04 1, 4, 5, 6, 2, 3, 8
Type: Autonomous      
Reading the bibliography 240 9.6 7, 8

Assessment

The evaluation activities are indicated in the table. Each teacher will specify the evaluation activities in their programme.

 

Related matters

 

The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.

 

Review

 

When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.

 

Missed/failed assessment activities

 

Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.

 

The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.

 

Classification as "not assessable"

 

In the event of the assessment activitiesa student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.

 

Misconduct in assessment activities

 

Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a markof “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.

 

Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.

Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes
Oral presentation 10% 0 0 2
Written essay about one case study 20% 0 0 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8
Written essay about research methodologies and tools 30% 0 0 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8
Written essay about the principles of research 20% 0 0 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8

Bibliography

Basic references:

Creswell, J. W. (2014). Research Design. Qualitative, Quantitative and Mixed Methods Approaches. 3ª ed. Thousand Oaks, London, New Delhi: SAGE.

Flick, U. (2007a). Designing qualitative research. Londres [etc.]: SAGE.

Flick, U. (2007b). Managing quality in qualitative research. Los Angeles: SAGE.

Flick, U. (2009). An Introduction to qualitative research. Londres [etc.]: SAGE.

Rojo López, A. M. (2013). Diseños y métodos de investigación en traducción. Madrid: Síntesis.

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

Van Peer, W., Hakemulder, J., & Zyngier, S. (2012). Scientific methods for the humanities. Amsterdam [etc.]: Benjamins.