Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 4 | 1 |
Al iniciar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:
La función de esta asignatura es continuar el desarrollo de las competencias comunicativas del estudiante en Idioma C, así como consolidar la capacidad de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar de tipología diversa.
Se dedicarán 2 cr a Idioma y 3 cr a traducción.
Al acabar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:
Traducción
Idioma
La metodología docente está basada en el método del planteamiento de problemas y se lleva a cabo con ejercicios gramaticales y ejercicios comunicativos. En la vertiente teórica de las clases, el aprendizaje se basa en problemas o la exposición de contenidos mediante la presentación o la explicación del profesor; en la vertiente práctica, en la resolución de ejercicios, seminarios, presentación de trabajos individuales, etc. Los estudiantes tendrán que escribir redacciones y resúmenes en casa, que después se comentarán en clase; se realizarán ejercicios de comprensión léxica, selección de textos, adquisición de vocabulario, resolución de problemas, etc.
Traducción
Las clases tendrán una parte teórica: el profesor expondrá los principales problemas planteados en la traducción de los textos estudiados, y una parte práctica y participativa en la que los estudiantes tendrán que exponer sus propuestas de traducción de los textos preparados aen casa. Así mismo, en clase se comentarán, debatirán y pondrán en común las diferentes traducciones trabajadas en casa y se realizarán ejercicios (comprensión léxica, selección de traducciones, adquisición de vocabulario, etc.).
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases magistrales de idioma ruso | 5 | 0,2 | 1 |
Clases magistrales de traducción del ruso | 2,5 | 0,1 | 1 |
Lectura comprensiva y analítica de textos en lengua rusa para poder traducirlos | 7 | 0,28 | 1, 3, 10, 14, 13 |
Realización de actividades de comprensión lectora y oral | 3 | 0,12 | 1, 3, 5, 10, 12 |
Realización de actividades de traducción | 20 | 0,8 | 1, 2, 9, 3, 4, 5, 7, 6, 8, 10, 11, 12, 14, 13, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 15, 22 |
Realización de activitadades de producción escrita y oral | 7 | 0,28 | 7, 6, 19 |
Tipo: Supervisadas | |||
Supervisión de documentación para la traducción | 4 | 0,16 | 9, 17 |
Supervisión de ejercicios de traducción | 1,25 | 0,05 | 1, 2, 9, 3, 4, 5, 7, 6, 8, 10, 11, 12, 14, 13, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 15, 22 |
Supervisión y revisión de actividades orales y escritas | 3,5 | 0,14 | 1, 2, 3, 4, 5, 7, 6, 8, 10, 11, 12, 18, 19, 21 |
Supervisión y revisión de ejercicios de idioma ruso | 4 | 0,16 | 1, 2, 3, 4, 5, 7, 6, 8, 10, 11, 12, 18, 19, 21 |
Traducción individual de textos en lengua rusa | 14 | 0,56 | 16, 20, 15, 22 |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentación para la traducción | 7 | 0,28 | 9, 17 |
Preparación de actividades de comprensión de algunos temas gramaticales | 10 | 0,4 | 1, 5 |
Preparación de actividades de comprensión lectora | 8 | 0,32 | 1, 3, 10 |
Preparación de actividades de producción escrita | 12 | 0,48 | 2, 7, 6 |
Preparación de traducciones y de trabajos de traducción | 35,5 | 1,42 | 1, 2, 9, 3, 4, 5, 7, 6, 8, 10, 11, 12, 14, 13, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 15, 22 |
IDIOMA
Durante el semestre se deben entregar 3 trabajos autónomos:
TRADUCCIÓN
Durante el semestre se evaluarán:
1. dos trabajos autónomps (16% cada trabajol)
2. dos exámenes de frases sin diccionario (16% cada examen)
3. examen de traducción de un texto con diccionario (16%)
4. controles parciales (10%)
5. trabajo en el aula (10%)
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesor responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el estudiante.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades enlas actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
En cuanto a la copia y al plagio, se considera como “copia” un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de un/a compañero/a, y como “plagio” el hecho de presentar parte o todo un texto de un autor como propio, es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital en Internet. La copia y el plagio son robos intelectuales y, por lo tanto, constituyen una falta que será sancionada con la nota “cero”. En el caso de copia entre dos alumnos, si no se puede saber quién ha copiado a quién, se aplicará la sanción a los dos alumnos.
Nota: La información sobre la evaluación, el tipo de actividades de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título orientativo. Esta información se concretará a comienzo de curso por el profesor responsable de la asignatura.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Pruebas de ejecución de tareas de traducción | 32 | 2,25 | 0,09 | 1, 2, 9, 3, 4, 5, 7, 6, 8, 10, 11, 12, 14, 13, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 15, 22 |
Pruebas parciales de comprensión y expresión escritas | 20 | 1,5 | 0,06 | 1, 2, 3, 4, 5, 7, 6, 8, 10, 11, 12, 18, 19, 21 |
Valoración del trabajo autónomo de idioma ruso | 10 | 0,75 | 0,03 | 1, 2, 3, 4, 5, 7, 6, 8, 10, 11, 12, 18, 19, 21 |
Valoración del trabajo autónomo de traducción | 32 | 1,5 | 0,06 | 1, 2, 9, 3, 4, 5, 7, 6, 8, 10, 11, 12, 14, 13, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 15, 22 |
Valoración del trabajo en clase de idioma ruso | 6 | 0,25 | 0,01 | 1, 2, 3, 4, 5, 7, 6, 8, 10, 11, 12, 18, 19, 21 |
Libros y materiales:
- Textos, ejercicios, materiales preparados por la profesora de idioma;
- Javrónina, C.A, Kaznísheva, I.V.:Vsemú svoió vremia. Virazhenie vrémeni v sovreménnom rússkom yaziké. Moscú: Russki yazik, 2004;
- Lvóvskaia, Z., y sección de lengua rusa de la Universitad de Las Palmas de Gran Canaria, Manual de lengua y cultura rusa. Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2004;
- Mets, N.A., y sección de lengua rusa y traducción de la FTI de la UAB: Lengua rusa para traductores. Aspectos léxicos. Barcelona: UAB, 2004;
- Púlkina, I., Sajava-Nekrásova, E.: El Ruso. Gramática práctica. Moscú: Rubiños, 1985;
- Vidal Fernández, H., Traducció del rus. Barcelona: Edicions de la Universitat de Barcelona, 2001;
- Dossier con textos para traducir, ejercicios de vocabulario, normas de transcripción, etc.
Diccionarios bilingües en papel:
- Turover, G., Nogueira, J., Diccionario ruso-español. Moscú: Russki yazik, 2000;
- Sadíkov, A., Narúmov, B., Diccionario español-ruso de uso moderno. Moscú: Russki yazik, 2000;
- Szmidt, D., Zgustová, M. (rus-català), Bank, S. (català-rus), Diccionari rus-català català-rus. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1999, 2004.
Recursos en línea:
Buscador:
Diccionarios monolingües, gramáticas y consultas lingüísticas:
Enciclopedias, diccionarios terminológicos:
- http://russkiyyazik.ru/category/a/
Diccionaris bilingües/Traductors:
- http://www.lexicool.com/diccionario-traduccion-ruso.asp
- http://www.lingvo-plus.ru/slovar/
- http://lingvopro.abbyyonline.com/ru
- https://www.dict.com/Ruso-espanol/
- http://www.wordreference.com/enru/
- http://www.translate.ru/?lang=ru
- http://ca.glosbe.com/ca/ru (rus↔català)
- http://es.glosbe.com/ru/es (ruso↔español)
Corpus del ruso:
Recursos en español o catalán para la traducción: diccionarios monolingües, diccionarios específicos (sinónimos, fraseológicos, acrónimos, etc.), enciclopedias, monografías, guías de estilo, corpus, etc.