Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 4 | 1 |
En iniciar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:
La funció d’aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l’estudiant en Idioma C així com consolidar la capacitat de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia diversa.
Es dedicaran 2 cr a Idioma i 3 cr a traducció.
En acabar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:
Idioma
Traducció
Idioma
La metodologia docent està basada en el mètode del plantejament de problemes i es realitza amb exercicis gramaticals i exercicis comunicatius. En la vessant teòrica de les classes, l’aprenentage es basa en problemes o l’exposició de continguts mitjançant la presentació o l’explicació del professor; en la vessant pràctica, en la resolució d’exercicis, seminaris, presentació de treballs individuals, etc. Els estudiants hauran d’escriure redaccions i resums a casa, que després es comentaran a classe; es realitzaran exercicis de comprensió lèxica, selecció de textos, adquisició de vocabulari, resolució de problemes, etc.
Traducció
Les classes tindran una part teòrica: el professor exposarà els principals problemes plantejats en la traducció dels diferents textos estudiats, i una part pràctica i participativa en què els estudiants hauran d’exposar les seves propostes de traducció dels textos preparats a casa. Així mateix, a classe es comentaran, debatran i posaran en comú les diferents traduccions treballades a casa i es realitzaran exercicis (comprensió lèxica, selecció de traduccions, adquisició de vocabulari, etc.).
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classes magistrals d'idioma rus | 5 | 0,2 | 1 |
Classes magistrals de traducció del rus | 2,5 | 0,1 | 1 |
Lectura comprensiva i analítica de textos en llengua russa per a poder traduir-los | 7 | 0,28 | 1, 4, 10, 13, 14 |
Realització d'activitats de comprensió lectora i oral | 3 | 0,12 | 1, 4, 6, 10, 12 |
Realització d'activitats de producció escrita i oral | 7 | 0,28 | 7, 8, 18 |
Realització d'activitats de traducció | 20 | 0,8 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Tipus: Supervisades | |||
Supervisió d'exercicis de traducció | 1,25 | 0,05 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Supervisió de documentació per a la traducció | 4 | 0,16 | 3, 16 |
Supervisió i revisió d'activitats orals i escrites | 3,5 | 0,14 | 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 17, 18, 20 |
Supervisió i revisió d'exercicis d'idioma rus | 4 | 0,16 | 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 17, 18, 20 |
Traducció individual de textos en llengua russa | 14 | 0,56 | 15, 19, 21, 22 |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació per a la traducció | 7 | 0,28 | 3, 16 |
Preparació d'activitats de comprensió d'alguns temes gramaticals | 10 | 0,4 | 1, 6 |
Preparació d'activitats de comprensió lectora | 8 | 0,32 | 1, 4, 10 |
Preparació d'activitats de producció escrita | 12 | 0,48 | 2, 7, 8 |
Preparació de traduccions i de treballs de traducció | 35,5 | 1,42 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
IDIOMA
Durant el semestre cal entregar 3 treballs autònoms:
TRADUCCIÓ
Durant el semestre s'evaluaran:
1. dos treballs autònoms (16% cada treball)
2. dos exàmens de frases sense diccionari (16% cada examen)
3. examen de traducció d'un text amb diccionari (16%)
4. controls parcials (10%)
5. treball a l'aula (10%)
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professor responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el docent i l’estudiant.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Proves d'execució de tasques de traducció | 32 | 2,25 | 0,09 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Proves parcials de comprensió i expressió escrites | 20 | 1,5 | 0,06 | 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 17, 18, 20 |
Valoració del treball a classe d'idioma rus | 6 | 0,25 | 0,01 | 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 17, 18, 20 |
Valoració del treball autònom d'idioma rus | 10 | 0,75 | 0,03 | 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 17, 18, 20 |
Valoració del treball autònom de traducció | 32 | 1,5 | 0,06 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Llibres i materials: - Textos, exercicis, materials preparats per la professora d'idioma; - Javrónina, C.A, Kaznísheva, I.V.:Vsemú svoió vrémia. Virajénie vrémeni v sovreménnom rússkom jaziké. Moscou: Russki jazik, 2004; - Lvóvskaia, Z., i secció de llengua russa de la Universitat de Las Palmas de Gran Canaria, Manual de lengua y cultura rusa. Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2004; - Mets, N.A., i secció de llengua russa i traducció de la FTI de la UAB: Lengua rusa para traductores. Aspectos léxicos. Barcelona: UAB, 2004; - Púlkina, I., Sajava-Nekràssova, E.: El Ruso. Gramática práctica. Moscou: Rubiños, 1985; - Vidal Fernández, H., Traducció del rus. Barcelona: Edicions de la Universitat de Barcelona, 2001; - Dossier amb textos per traduir, exercicis de vocabulari, normes de transcripció, etc.
Diccionaris bilingües en paper: - Turover, G., Nogueira, J., Diccionario ruso-español. Moscou: Russki jazik, 2000; - Sadíkov, A., Narúmov, B., Diccionario español-ruso de uso moderno. Moscou: Russki jazik, 2000; - Szmidt, D., Zgustová, M. (rus-català), Bank, S. (català-rus), Diccionari rus-català català-rus. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1999, 2004.
Recursos a la xarxa:
Cercador:
Diccionaris monolingües, gramàtiques i consultes lingüístiques:
Enciclopèdies, diccionaris terminològics: - http://russkiyyazik.ru/category/a/
Diccionaris bilingües/Traductors: - http://www.lexicool.com/diccionario-traduccion-ruso.asp - http://www.lingvo-plus.ru/slovar/ - http://lingvopro.abbyyonline.com/ru - https://www.dict.com/Ruso-espanol/ - http://www.wordreference.com/enru/ - http://www.translate.ru/?lang=ru - http://ca.glosbe.com/ca/ru (rus↔català) - http://es.glosbe.com/ru/es (ruso↔español) Corpus del rus:
Recursos en català o castellà per a la traducció: diccionaris monolingües, diccionaris específics (sinònims, fraseològics, acrònims, etc.), enciclopèdies, monografies, guies d'estil, corpus, etc.
|