Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 4 | 1 |
En iniciar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de:
Els alumnes hauran d’haver assolit un nivell de portuguès equivalent a l’assignatura Idioma i Traducció C2 - Portuguès i, preferiblement, haver cursat prèviament l'assignatura Idioma i Traducció C4 - Portuguès. |
La funció de l'assignatura és desenvolupar les competències textuals necessàries a fi de preparar l'alumnat per a la traducció directa de textos especialitzats de diversos camps d'especialitat.
Es dedicaran tots els crèdits a Idioma.
En acabar l'assignatura l'alumnat serà capaç de:
Continguts comunicatius: Interpretar i analitzar textos escrits de diferents gèneres i complexitat. Interpretar i analitzar textos orals de diferents gèneres i complexitat. Interpretar i analitzar textos d'imatges (publicitat, còmics, il·lustracions, etc.) Argumentar, expressar punts de vista o sentiments, i donar opinions sobre temes de l'actualitat de forma oral i escrita. Comprendre textos escrits, apreciant-ne les variants geogràfiques. Comprendre textos orals, apreciant-ne les variants geogràfiques. Conèixer l’actualitat, la història i la cultura dels països lusòfons.
Continguts lèxics: Ampliació de vocabulari general i específic. Cartes formals i currículums. Falsos amics. Expressions idiomàtiques. Interjeccions i argot. Salut i cos humà. Turisme. Fauna i flora. Institucions i organismes internacionals. Sigles.
Continguts socioculturals: Actualitat i història social, política, econòmica, cultural, esportiva, etc. dels països lusòfons. Alimentació i gastronomia. Tradicions i festes. Contes i llegendes. Publicitat i premsa.
Revisió i aprofundiment dels continguts gramaticals dels cursos anteriors (C1, C2, ITC1, ITC2). El professor de l'assignatura triarà, cada curs, els continguts i materials que consideri més adient per treballar. |
S'utilitzarà una metodologia comunicativa basada en un conjunt d’activitats teòriques i pràctiques variades (comprensió, producció, etc.) per facilitar l'aprenentatge de la llengua i obtenir resultats específics. La metodologia emprada inclou:
El professor farà ús del Campus Virtual per publicar els materials de classe i altres recursos interessants. |
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Avaluació | 9 | 0,36 | 1, 2, 3, 4, 5, 11, 13, 14 |
Exposició oral del professor/classe magistral | 6 | 0,24 | 1, 2, 3, 6, 8, 11, 14 |
Realització d'activitats de comprensió oral | 10 | 0,4 | 1, 4 |
Realització d'activitats de producció oral | 10 | 0,4 | 1, 14 |
Realització d'activitats de comprensió lectora | 9 | 0,36 | 5, 6, 8, 12 |
Realització d'activitats de producció escrita | 9 | 0,36 | 3, 11, 14 |
Tipus: Supervisades | |||
Supervisió i revisió d'activitats orals i escrites, etc | 10 | 0,4 | 1, 2, 8, 11, 12, 13, 14 |
Supervisió i revisió d'exercicis | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 6 |
Tipus: Autònomes | |||
Preparació de activitats de producció oral | 10 | 0,4 | 2, 14 |
Preparació de les activitats d'avaluació, etc. | 13 | 0,52 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 12, 13, 14 |
Preparació d'activitats de comprensió lectora | 12 | 0,48 | 5, 6, 8, 12 |
Preparació d'activitats de comprensió oral | 8 | 0,32 | 1, 4 |
Preparació d'activitats de producció escrita | 10 | 0,4 | 3, 11, 14 |
Preparació i elaboració d'exercicis | 15 | 0,6 | 1, 2, 3, 6 |
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professor de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència. La data de les proves avaluables serà indicada pel professor la primera setmana de classe i constarà a la fitxa de l’assignatura, disponible al Campus Virtual. Cal respectar el dia i l'hora de les proves avaluables i en cap cas no s’acceptarà la seva realització en una data o horari posterior. En cas d'absència a les proves avaluables, caldrà avisar el professor de l'assignatura abans de la data de la realització de la prova i per correu electrònic; o mitjançant la presentació d'un justificant mèdic oficial si es tracta d'un problema de salut. En ambdós casos, la justificació d’absències a les proves avaluables s'haurà de fer mitjançant la presentació de documents oficials. Els casos o les circumstàncies excepcionals seran avaluats personalment pel professor de l’assignatura. El seguiment de l’assignatura i el contacte amb el professor és de responsabilitat exclusiva de l’alumne. El compliment del calendari dependrà del ritme de feina i de les necessitats del grup. El professor es reserva el dret d’introduir-hi les modificacions que consideri oportunes. ---- Revisió En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió.La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el docent i l’estudiant. Recuperació Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més. Els estudiants podran recuperar exclusivament les activitats d’avaluació suspeses o per a les quals no hagin presentat evidències d’avaluació. El professor pot establir una activitat d’avaluació per a cada activitat objecte de recuperació o pot agrupar diverses activitats d’avaluació, sempre que s’avaluïn tots els resultats d’aprenentatge objecte de la recuperació i es mantingui el mateix criteri d’avaluació i ponderació de la qualificació final. El professor de l'assignatura determinarà la recuperació de les proves avaluables suspeses (quan la nota final prèvia a l'acta sigui entre un 3,5 i un 4,9). En cap cas es podrà recuperar la nota mitjançant una prova final equivalent al 100% de la nota. La nota màxima de l’assignatura, després d’haver realitzat la recuperació, no podrà ser superior a 5. Una vegada superada l’assignatura, aquesta no podrà ser objecte d’una nova avaluació. Consideració final de “no avaluable” S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura. Irregularitats en les activitats d’avaluació <pclass="ListParagraph">En cas que es produeixin irregularitats (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0 (zero). En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0 (zero).S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.). Es considera com a "còpia" un treball que reprodueix tot o gran part del treball d'un altre company, i com a "plagi" el fet de presentar part o tot un text d'un autor com a propi, és a dir, sense citar-ne les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital a Internet. En el cas de còpia entre dos alumnes, si no es pot saber qui ha copiat qui, s'aplicarà la sanció a tots dos alumnes. |
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Activitats d'expressió escrita | 25% | 4 | 0,16 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Activitats de comprensió escrita | 25% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Activitats de comprensió oral | 25% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 14 |
Activitats d'expressió oral (presentació) | 25% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
El professor de l'assignatura penjarà, al Campus Virtual, els textos i materials per poder seguir l'assignatura i que seran treballats al llarg del semestre. |
BIBLIOGRAFIA DE CONSULTA:
. Diccionaris bilingües:
. Dicionário de Português-Espanhol, Porto Editora, Porto.
. Dicionário de Espanhol-Português, Porto Editora, Porto.
. Diccionari Català-Portuguès, Enciclopedia Catalana S.A., Barcelona.
. Diccionari Portuguès - Català, Enciclopedia Catalana S.A., Barcelona.
. Dicionário bilíngue moderno espanhol-português-espanhol + cd-rom, Porto Editora, Porto.
. Gran Diccionario Español-Portugués - Português-Espanhol, Editora Espasa Calpe S.A., Madrid.
. Diccionario bilingüe de uso español-português/português-español, Arco Libros.
. Diccionari de paranys de traducció portugués-català (falsos amigos), Férriz, Carmen. Gorgori, Rosó y Pitta, Paulo, Enciclopèdia Catalana, Barcelona.
Diccionaris de portuguès:
. Dicionário Aurélio B. de H., Novo Aurélio Século XXI, Editora Nova Fronteira, Rio de Janeiro.
. Dicionário Houaiss da língua portuguesa, Editora Objetiva, Rio de Janeiro.
. Dificultades de la lengua portuguesa para hispanohablantes de nivel avanzado, Ana Isabel Breiones, Publicações Dom Quixote, Lisboa.
. Dicionário da Língua Portuguesa contemporânea, Academia das Ciências de Lisboa e Editorial Verbo.
Diccionaris en líniade portuguès del Brasil:
. http://www.dicionarioweb.com.br
. http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php
Diccionaris en línia de portuguès europeu:
. http://www.priberam.pt/dlpo/
Diccionaris en línia bilingües:
. http://www.wordreference.com/ptes/luso-brasileiro
. http://michaelis.uol.com.br/
. http://www.dicespanhol.ufsc.br/
Altres eines en línia de portuguès:
. http://www.conjugador.com.br/
. http://linguistica.insite.com.br/cgi-bin/conjugue
. www.linguateca.pt/didactico.html
. http://www.conjugacao.com.br/
Gramàtiques de la llengua portuguesa:
. Gomes Ferreira, A. Y J. Nunes de Figueiredo (2015). Compêndio de Gramática Portuguesa (3 ciclo/Ensino Secundário). Oporto. Porto Editora.
. Cunha, Celso (2015). Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lexikon Editorial.
. Bechara, Evanildo (2015). Moderna Gramática Portuguesa, Nova Fronteira.