Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | FB | 1 | 2 |
Competencias específicas
Al iniciar la asignatura es necesario que el estudiante sea capaz de:
• Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. (CE5: MCRE-FTI B2.1.)
• Producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (CE6: MCRE-FTI B2.1.)
• Comprender textos orales de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. (CE7: MCRE-FTI B2.1.)
• Producir textos orales con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (CE8: MCRE-FTI B1.2.)
Nivel de dominio de la lengua exigido:
Idioma Inglés: Nivel B2.1 MCER (Marco Común Europeo de Referencia)
La función de la asignatura es consolidar las competencias comunicativas de Idioma B del estudiante, desarrollar las competencias textuales necesarias para la traducción directa de textos no especializados
de tipología diversa e iniciar las competencias textuales necesarias para la traducción inversa.
Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de:
- Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de una amplia gama
de ámbitos y registros. (MCRE-FTI B2.3.)
- Producir textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B2.1.)
- Comprender textos orales de tipología diversa sobre temas generales de diferentes ámbitos
y registros mas frecuentes. (MCRE-FTI B2.3.)
- Producir textos orales de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B2.1.)
1. Comprensión escrita orientada a la traducción:
1.1. Estrategias de lectura para comprender textos de tipología diversa sobre temas generales de una amplia
gama de ámbitos y registros
1.2. Identificación de la ideología en textos
1.3. Identificación de la intertextualidad en textos
1.4. Identificación de géneros textuales
2. Producción escrita orientada a la traducción
2.1. Síntesis de textos de tipología diversa sobre temas generales de una amplia gama
de ámbitos y registros
2.2. Géneros narrativas
2.3. Géneros de opinión
2.4. Géneros informativas
2.5. Reseñas
2.6. Revisión y corrección
3. Comprensión y expresión oral
3.1. Comprensión de textos orales de tipología diversa sobre temas generales de diferentes
ámbitos y registros mas frecuentes.
3.2. Producción de textos orales de tipología diversa sobre temas generales de diferentes
ámbitos y registros mas frecuentes.
4. Conocimiento de la retórica contrastiva
4.1. La gramática contrastiva
4.2. Conocimientos léxicos y falsos amigos
4.3. Géneros contrastivos
Realización de tareas
Realización de proyectos
Resolución de problemas
Resolución de ejercicios
Metodología docente
Se ampliarán y profundizarán las competencias en idioma extranjero inglés y se desarrollarán las
competencias específicas necesarias de cara a la traducción: por un lado, las competencias globales
y habilidades comunicativas de idioma extranjero, del otro, las competencias lingüísticas especiales
en inglés como lengua de trabajo para la traducción, poniendo especial énfasis en aquellas que son
de relevancia pragmática, intercultural y contrastiva (BA) para la traducción, heurística o instrumental
de cara al aprendizaje de idiomas.
El carácter de la asignatura es teórico - práctico. Se tratarán las bases del análisis textual
(lingüístico y traductológico), de la recepción y producción textual en inglés. Todos los conocimientos,
las competencias, las estrategias y actividades de la asignatura se desarrollarán a través y por medio
del trabajo con y sobre textos (modelos estándares y ejemplares actuales).
Actividades formativas
Realización de tareas para desarrollar estrategias y métodos de lectura y comprensión textual.
Realización de tareas para desarrollar estrategias y métodos de análisis del discurso para la traducción.
El tratamiento de problemas lingüísticos e interculturales (B-A) frecuentes manifiestos en textos actuales,
seguido de tareas o ejercicios gramaticalesy / o performativos o tareas de detección correspondientes.
La sistematización de la síntesis textual y las bases de la mediación lingüística mediante perífrasis,
reformulación o explicitación de los contenidos textuales.
El perfeccionamiento de la producción textual en inglés (producción de ejemplares concretos siguiendo
modelos de texto) y la revisión de textos defectuosos.
Realización de tareas comunicativas orales y escritas basadas en la confección de géneros específicos
de la carrera universitaria (p. ej. abstract, resumen, guión de trabajo, exposición oral, análisis textual,
reseña, autobiografía lingüística) sobre temas de índole (inter- ) cultural, lingüística o traductológica
en idioma B
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Exercios de resumen | 10 | 0,4 | 1, 2 |
Realización de actividades de comprensión lectora | 13 | 0,52 | 3 |
Realización de actividades de compresión y producción oral | 6 | 0,24 | 1 |
Realización de actividades de producción escrita | 13 | 0,52 | 2 |
Tipo: Supervisadas | |||
Realización de actividades de comprensión lectora supervisados y revisados | 7,5 | 0,3 | 1, 2, 3 |
Tipo: Autónomas | |||
Realización de actividades de comprensión lectora | 33 | 1,32 | 3 |
Realización de actividades de comprensión oral y producción oral | 10 | 0,4 | 1 |
Realización de actividades de escritura | 23 | 0,92 | 1, 2, 3 |
Realización de actividades de resumen | 20,5 | 0,82 | 2, 3 |
La información sobre la evaluación, el tipoi de actividad de evaluación y su preso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Sistema de evaluación
Se evaluará e forma continua el aprendizaje y la evaluación final del nivel de idioma. El sistema de evaluación se organiza en modulos distribuidos en trabajos y pruebas escritas y orales.
Actividades de evaluación
-Trabajos textuales sobre temas relacionados con el idioma extranjero para traductores e intérpretes.
-Pruebas de ejecución de tareas reales y/o simuladas de comunicación textual en idioma extranjero.
-Pruebas de comprensión y producción textual / oral.
Técnicas de evaluacióin y de diagnóstico utilizadas
Para la evaluación continua y final se combinaran diferentes tipos de evaluación, habituales en la enseñanza de idiomas (vid. MECR, Cap 9.3):
-Evaluación formativa continua en tareas escritas y orales.
-Evaluación del dominio o nivel de lengua al final del semestre.
El que cal tenir en compte per a l'avaluació en Anglès B1
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el profesorado comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.
Recuperación
Podrá acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante o la estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluacióne evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (comoplagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Evaluación continua : Ejercicios de producción oral y de comprehensión oral | 10 | 3 | 0,12 | 1 |
Evaluación continua: Ejercicios de comprensión lectora | 12 | 3 | 0,12 | 3 |
Evaluación continua: Ejercicios de escritura | 12 | 3 | 0,12 | 2 |
Evaluación continua: Ejercicios de síntesis | 6 | 1,5 | 0,06 | 2, 3 |
Evaluación final: Gramàtica contrastiva | 5 | 0,5 | 0,02 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Examen final: Comprensión lectora | 20 | 1 | 0,04 | 3, 4, 8 |
Examen final: Ejercicio de síntesis | 15 | 1 | 0,04 | 2, 3 |
Examen final: redacción | 20 | 1 | 0,04 | 2 |
The Collins Cobuild Advanced Learner’s Dictionary of English (2006) London: Cengage ELT
The Collins Cobuild English Usage Dictionary (2004) London: Collins
The BBI Combinatory Dictionary of English (1997) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing .
Merriam Webster’s Collegiate Dictionary (2004) Springfield: Merriam Webster.
A good collocations dictionary http://www.ozdic.com/