Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | FB | 1 | 2 |
Language proficiency required: English language level B2.2 CEFR (Common European Framework of Reference).
When starting the course students should be able to:
Express themselves in spoken English on personal and general topics in familiar subject areas using relatively complex constructions. (CEFR-FTI B1.2)
The aim of this course is to consolidate the students’ Foreign Language B (English) communicative competencies, develop their reading comprehension skills needed for direct translation of different types of non-specialised texts as well the competencies needed to begin inverse translation.
At the end of the course students should be able to:
Express themselves in different types of spoken English on general topics in familiar subject areas. (CEFR-FTI B2.1)
1. Translation-oriented written comprehension:
1.1. Reading strategies for understanding texts of diverse typology on general topics of a wide range of subjects and a range of scopes and registers
1.2. Identification of ideology in texts
1.3. Identification of intertextuality in texts
1.4. Identification of textual genre
2. Written production oriented to translation
2.1. Synthesis of texts of diverse typology on general subjects of a wide range of scopes and registers
2.2. Narrative genres
2.3. Genres of opinion
2.4. Information genres
2.5. Reviews
2.6. Revision and correction
3. Oral comprehension and expression
3.1. Comprehension of oral texts of diverse typology on general subjects of different types and more common registers.
3.2. Production of oral texts of diverse typology on general subjects of different types areas and more common registers.
4. Knowledge of contrastive rhetoric
4.1. Contrasting different types of grammar
4.2. Lexical knowledge and false friends
4.3. Contrasting genres
Performing Tasks
Carrying out projects
Troubleshooting
Solving exercises
Teaching Methodology
English foreign language skills will be broadened and deepened and the specific skills required for translation will be developed: on the one hand, global skills and foreign language communication skills, and on the other, special language skills in English as the working language for translation, with special emphasis on those that are of pragmatic, intercultural and contrasting (BA) relevance for translation.
The character of the subject is theoretical - practical. It will deal with the basics of textual analysis (linguistic and translatological), reception and textual production in English. All the knowledge, skills, strategies and activities of the subject will be developed through and by working with and on texts (standard models and current examples).
Training activities
Accomplishment of tasks to develop strategies and methods of reading and textual comprehension.
Accomplishment of tasks to develop strategies and methods of speech analysis for translation.
Dealing with frequent linguistic and intercultural (B-A) problems manifested in current texts, followed by tasks or grammar exercises and/or performative or corresponding detection tasks.
Systematization of textual synthesis and the bases of linguistic mediation through periphrasis, reformulation or explanation of textual contents.
The improvement of textual production in English (production of concrete copies following text models) and the revision of defective texts.
Carrying out oral and written communicative tasks based on the preparation of specific genres of the university career (e.g. abstract, summary, work script, oral presentation, textual analysis, review, linguistic autobiography) on topics of a cultural (inter- ), linguistic or translatological nature in B language.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Oral expression and listening activities | 6 | 0.24 | 2 |
Reading comprehension activities | 13 | 0.52 | 1 |
Summary activities | 10 | 0.4 | 2, 1 |
Writing Exercises | 13 | 0.52 | 1 |
Type: Supervised | |||
Supervised and reviewed reading comprehension activities | 7.5 | 0.3 | 2, 1 |
Type: Autonomous | |||
Listening and speaking activities | 10 | 0.4 | 2 |
Reading comprehehsion | 33 | 1.32 | 1 |
Summary activities | 20.5 | 0.82 | 1 |
Writing exercises | 23 | 0.92 | 2, 1 |
Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing some tasks. Task deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class. The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Those tests linked to a criterion level of the CEFR-FTI are excluded from the resit - due to their characteristic of progressive semester acquisition of communicative competence.
Resit
At the time of giving the final grade prior to the report, the faculty will communicate in writing a date and time of resit. The review of the different evaluation activities will be agreed between the teaching staff and the students.
Resit is available to students who have presented themselves to activities the weight of which equals 66.6% (two-thirds) or more of the final grade and who have obtained a weighted grade of 3.5 or more.
At the time of giving the final grade prior to the course report, the teachers will communicate in writing the resit procedure. The teaching staff may propose a recovery activity for each activity suspended or not presented or may group different activities.
Consideration of " non-assessable ".
A "non-assessable" will be assigned when the assessment evidence provided by the student equals no more than one-fourth of the total grade for the subject.
Irregularities in the evaluation activities will be 0. In case of irregularities in different evaluation activities, the final grade of the subject will be 0.
Evaluation activities in which irregularities have occurred (such as plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Continuous assessment: Oral and Listening exercises | 10 | 3 | 0.12 | 2 |
Continuous Assessment: Reading Comprehension | 12 | 3 | 0.12 | 1 |
Continuous Assessment: Summary | 6 | 1.5 | 0.06 | 1 |
Continuous Assessment: Writing | 12 | 3 | 0.12 | 1 |
Final Exam: Reading Comprehension | 20 | 1 | 0.04 | 1, 8, 4 |
Final Exam: Language Analysis | 5 | 0.5 | 0.02 | 2, 1, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 12, 11, 10, 9, 13 |
Final Exam: Summary | 15 | 1 | 0.04 | 1 |
Final Exam: Writing | 20 | 1 | 0.04 | 1 |
The Collins Cobuild Advanced Learner’s Dictionary of English (2006) London: Cengage ELT.
The Collins Cobuild English Usage Dictionary (2004) London: Collins.
The BBI Combinatory Dictionary of English (1997) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Merriam Webster’s Collegiate Dictionary (2004) Springfield: Merriam Webster.
A good collocations dictionary http://www.ozdic.com/