Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 | 1 |
Los/las estudiantes de nivel C1 son capaces de: comprender una amplia gama de textos largos y complejos y reconocer el sentido implícito de los mismos; expresarse con fluidez y soltura sin tener que buscar de una manera demasiado evidente palabras o expresiones; utilizar la lengua de manera flexible y eficaz con objectivos académicos, profesionales y sociales; redactar textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas complejos; demostrar un uso controlado de estructuras organizativas, conectores y mecanismos de cohesión.
La competencia de traducción no se limita a sustituir palabras de una lengua por palabras de otra lengua, sino que comporta una serie de subcompetencies tanto lingüísticas como extralingüísticas interrelacionadas entre si. Los/las traductores/as, como mediadores entre cultures y lenguas, han de ser capaces de entender las referencies culturales.
La competencia intercultural en traducción implica un conocimiento y una comprensión profunda de la cultura de origen y de la cultura meta, así como habilidades para realizar comparaciones entre culturas y una actitud abierta, flexible y adaptable. La identificación, comprensión y traducción de los "culturemas" (referencies culturales) es una tarea compleja que requiere práctica y entrenamiento.
Al acabar la asignatura el estudiante será capaz de:
Los "culturemas" designan diversos tipos de fenómenos relacionados con:
1. La cultura natural: toponimia, clima, especies vivas, recursos naturales, paisajes, lugares, etc.
2. La cultura material: arte, arquitectura, monumentos, indumentaria y cualquier otro objeto.
3. La cultura social, histórica y folclórica: hechos y personajes históricos, leyendas, festividades, creencias populares, etc.; convenciones y hábitos sociales : valores morales, reglas de cortesía, gestualidad, maneras en la mesa, actividades de la vida cotidiana, etc.; la organización social: sistema político, judicial y educativo, etc.
4, La cultura religiosa y espiritualidad.
5. La cultura conceptual.
6. La cultura lingüística: proverbios, interjecciones, expressiones idiomáticas, blasfemias e insultos, etc.
7. Las interferencias culturales.
-Todas las actividades tienen una fecha límite de entrega que hay que respectar siguiendo el calendario establecido.
-El trabajo que harán los estudiantes se distribuye entre la asistencia a clase, la búsqueda y análisis de información y la realización de ejercicios.
Las lecturas tienen como objectivo la realización de tareas de traducción.
-Los trabajos prácticos se devolverán al estudiante con comentarios y observaciones que le ayudarán a mejorar.
-Las principales herramientas de trabajo serán: el material docente del curso, las lecturas complementarias y el calendario de trabajo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases magistrales | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 6, 7, 8, 9, 10, 11 |
Producciones orales y escritas | 30 | 1,2 | 1, 2, 4, 5, 9, 10, 11 |
Tipo: Supervisadas | |||
Producciones orales y escritas supervisadas | 35 | 1,4 | 1, 2, 4, 5, 9, 10, 11 |
Tipo: Autónomas | |||
Estudio personal | 60 | 2,4 | 3, 6, 7, 8 |
La información referente a la evaluación es solo orientativa. El/la docente proporcionarà un descriptivo detallado al inicio del semestre.
Revisión
Antes de cerrar el acta, el/la docente publicará las calificaciones finales y la fecha/hora de revisión de la evaluación.
Recuperación
Los/las estudiantes podrán realizar la recuperación siempre y cuando hayan entregado al menos el 66.6% (2 tercios) de los trabajos y pruebas de evaluación y hayan obtenido una nota no inferior a 3.5.
El/la docente informará detalladamente a los estudiantes del sistema de recuperación. El/la docente podrá solicitar la recuperación de todas y cada una de las pruebas no superadas o no realizadas o bien proponer una prueba única de recuperación.
No evaluable
Se considerará como ‘no evaluable’ al/la estudiante que haya entregado menos de un 30% de los trabajos y pruebas obligatorios.
Plagio, copia, suplantación de identidad
En caso de plagio, copia, suplantación de identidad, etc. en una prueba, la calificación del ejercicio será de “0”. Si se detecta una reincidencia, la calificación final del curso será de “0”.
En caso de plagio, copia, suplantación de identidad, etc., el/la estudiante no podrá repetir ni recuperar la prueba.
Casos especiales
Los estudiantes francófonos deberán cumplir las mismas condiciones de evaluación que los demás estudiantes.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Ejercicios y pruebas escritas | 45% | 6 | 0,24 | 1, 2, 4, 5, 7, 8, 11 |
Ejercicios y pruebas orales | 45% | 6 | 0,24 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 |
Participación activa del alumno | 10% | 3 | 0,12 | 1, 2, 4, 5, 9, 10, 11 |
Bibliografía
Adoumié, Vincent (dir.). Géographie de la France. Hachette, 2013.
Avezou, Laurent. 100 Questions sur les mythes de l'histoire de France. Les Éditions de La Boétie, 2013.
Bancel, Nicolas. et al. Ruptures postcoloniales. Les nouveaux visages de la société française. La Découverte, 2010.
Blanchard, Pascal et al. Décolonisations françaises. La chute d'un empire. Éditions de la Martinière, 2020.
Blanchard, Pascal. La France noire. La Découverte, 2011.
Blum Le Coat, Jean-Yves (dir.). Les immigrés en France. La Documentation française, 2014.
Boucheron, Patrick. (dir.). Histoire mondiale de la France. Le Seuil, 2017.
Citron, Suzanne. L'histoire de France autrement. Éditions de l'Atelier, 1992.
Citron, Suzanne. Le mythe national. L'histoire de France revisitée. Éditions de l'Atelier, 2008.
Cordonnier, Jean-Louis. Traduction et culture. Didier, 1995.
Être Français. Le Monde, hors-série, mars 2016.
Greffe, Xavier et al. La politique culturelle en France. La Documentation française, 2015.
Marchon, Olivier. Atlas de la France incroyable. Autrement, 2014.
Morrison, Donald ; Compagnon, Antoine. Que reste-t-il de la culture française?. Denoël, 2008.
Noiriel, Gérard. Une histoire populaire de la France. De la Guerre de Cent Ans à nos jours. Agone, 2018.
Nora, Pierre (éd.). Les lieux de mémoire. Tome 1. La République; Tome 2. La Nation; T. 3. Les France. Gallimard, 1984-1992.
Prédal, René. Histoire du cinéma français. Des origines à nos jours. Nouveau monde éds., 2013.
Rochet, Caroline. Comment (ne pas) devenir Parisien. Leduc.s éditions, 2010.
Spear, Thomas C. (ed.). La culture française vue d'ici et d'ailleurs. Treize auteurs témoignent. Karthala, 2002.
Waline, Charles et al. Les institutions de la France en questions. La Documentation française, 2013.
Yahi, Naïma. et al. La France arabo-orientale. La Découverte, 2013.
Webografía
Prensa, radio, televisión
Le Monde: http://www.lemonde.fr/
Libération: http://www.liberation.fr/
Courrier international: http://www.courrierinternational.com
Le Figaro, http://www.lefigaro.fr
Les Inrockuptibles: http://www.lesinrocks.com/
L'Express: www.lexpress.fr/
Le Point: www.lepoint.fr/
Le Nouvel Observateur: http://tempsreel.nouvelobs.com/
Marianne: http://www.marianne.net/
Charlie Hebdo: http://charliehebdo.fr/
Africultures: http://www.africultures.com/
France Culture : https://www.franceculture.fr/
France Inter : https://www.franceinter.fr/
Radio France Internationale : https://www.rfi.fr/fr/
Arte: http://www.arte.tv/fr
TV5 monde : http://www.tv5.org/TV5Site/enseigner-apprendre-francais/accueil_apprendre.php Arte: http://www.arte.tv/fr/70.html/
Institut National de l'Audiovisuel (INA): http://www.ina.fr/
Varios
Atlas sonore des langues régionales de France : https://atlas.limsi.fr/
BNF: http://classes.bnf.fr/index.php/
Encyclopédie Larousse en ligne : https://www.larousse.fr/encyclopedie
Hérodote. Le média de l'Histoire : https://www.herodote.net/
L'Histoire pour tous : https://www.histoire-pour-tous.fr/
La documentation française : www.ladocumentationfrancaise.fr/
Lumni enseignement : https://enseignants.lumni.fr/