Logo UAB
2020/2021

Idioma i traducció C2 (alemany)

Codi: 101403 Crèdits: 9
Titulació Tipus Curs Semestre
2500249 Traducció i Interpretació OB 2 2
La metodologia docent i l'avaluació proposades a la guia poden experimentar alguna modificació en funció de les restriccions a la presencialitat que imposin les autoritats sanitàries.

Professor/a de contacte

Nom:
Laura Berenguer Estelles
Correu electrònic:
Laura.Berenguer@uab.cat

Utilització d'idiomes a l'assignatura

Llengua vehicular majoritària:
català (cat)
Grup íntegre en anglès:
No
Grup íntegre en català:
No
Grup íntegre en espanyol:
No

Prerequisits

En iniciar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:

  • Comprendre textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.1.)
  • Produir textos escrits sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI A.2.2.)
  • Comprendre textos orals clars sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.1.)
  • Produir textos orals sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A.2. 2.)

 

 

Objectius

La funció d’aquesta assignatura és consolidar el desenvolupament de les competències comunicatives que necessita l’estudiant en Idioma C per preparar-lo per a la traducció directa de textos no especialitzats de diferents tipus i registres.

Es dedicaran tots el crèdits a idioma.

 

En acabar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:

  • Comprendre textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d’una àmplia gamma d’àmbits i registres. (MCRE-FTI B1.2.)
  • Produir textos escrits amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.1.)
  • Comprendre textos orals amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.2.)
  • Produir textos orals sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.1.)

 

 

 

Competències

  • Aplicar coneixements culturals per poder traduir. 
  • Comprendre textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Comprendre textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
  • Produir textos escrits en llengua A per poder traduir.
  • Produir textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Produir textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.

Resultats d'aprenentatge

  1. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonològics, lèxics, morfosintàctics i textuals.
  2. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonològics, lèxics, morfosintàctics, textuals i de variació lingüística.
  3. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
  4. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
  5. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d?una àmplia gamma d?àmbits i registres.
  6. Aplicar estratègies per comprendre textos orals de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos orals amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts.
  7. Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d?àmbits coneguts.
  8. Aplicar estratègies per produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos orals sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts adequats al context.
  9. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d?una àmplia gamma d?àmbits i registres.
  10. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts.
  11. Produir textos escrits adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos escrits amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d?àmbits coneguts, adequats al context, amb correcció lingüística i amb finalitats comunicatives específiques.
  12. Produir textos orals adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos orals sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts adequats al context.
  13. Tenir coneixements culturals per poder traduir: Tenir coneixements culturals bàsics per poder traduir.

Continguts

El curs  ofereix a l’estudiant les eines necessàries per al reconeixement i l’ús actiu de les estructures lèxiques, morfosintàctiques i textuals bàsiques de la llengua alemanya.

L’objectiu formatiu és la comprensió i producció de textos escrits de caire general sobre temes relatius a la persona i als àmbits coneguts per l’alumne.

Pel que fa a la comunicació oral, l’objectiu dels curs és arribar a comprendre i produir textos orals de caire general quant a temes d’àmbit personal i quotidià, així com desenvolupar la capacitat de participar en debats sobre temes generals amb un nivell de dificultat mig.  El desenvolupament d’aquestes competències serà possible gràcies a un treball pràctic de la llengua des del punt de vista comunicatiu, gramatical, lexical i intercultural.

 

 Comunicatius :

 

 Produir un discurs

 Comprendre una informació

 Donar els propis punts de vista

 Expressar un desig, una necessitat

 Donar consells, fer recomanacions

  Expressar una finalitat, un objectiu

 Discrepar, justificar  les diferències, les contradiccions

 Argumentar

 Donar  instruccions

 Expressar una causa, una conseqüència

 Justificar –se, donar explicacions

 Demanar una opinió, un desig, un consell, suggerir

 Descriure un lloc

 Avaluar, comparar

 Descriure fets

 Presentar fets i opinions en un ordre estructurat

 Resumir

 

 

Gramaticals :

-   Der Infinitiv: Grundformen

- Futur I /Futur II

- Relativpronomen

- Verben, Substantive und Adjektive mit Präpositionalobjekt

- Nebensätze und Konnektoren: Kopulative Konjunktionen . Konditionale, konzessive, kausale, konsekutive, temporale, modale und finale Satzverbindungen.

- Nomen-Verb Verbindungen

 

 

 

 

Lexicals et Interculturals :

-           Das Ende der DDR: Goodbye Lenin/ Das Leben der anderen / Barbara /Zwei Leben

-          Studentenleben: "Hotel Mama", "Studenten-WG".

-          Jugend und Alltag: "Soul Kitchen", "Junge ohne Sprengkraft", "Single-Leben", "Hipster".

-         Vergangenheit und Gegenwart: "Der wiedergefundene Freund", "Der Vorleser".

-         Migration: "Almanya-Willkommen in Deutschland", "Ich bin anders als ihr denkt", "Master in Deutschland"

 Els temes es concretaran en la guia pràctica que rebran els alumnes a l'inici del curs.

Metodologia

 

El curs es centrarà especialment en:

- La comprensió de textos escrits i de documents orals i audiovisuals

- La pràctica de les tècniques d’expressió oral i escrita

 

Es proposarà a l’estudiant un seguit d’activitats i de tasques:

- Treballs individuals (exercicis gramaticals, produccions escrites: resum, dissertació.., fitxa de lectura)

- Treballs en grup (simulacions, activitats de comprensió, d’escriptura, exposicions oral, etc..)

- Intercanvis entre grups (debats, presentació de textos, etc..)

- Controls de gramàtica , d’expressió oral/escrita i de comprensió oral/escrita

- Treballs autònoms: exercicis, preparació de les proves, lectures, lectura de dos llibres, redaccions, recerca d’informació a Internet... 

 

S’avaluaran els següents aspectes:

- expressar-se oralment de forma fluida sobre un tema donat en el marc d’una presentació oral, d’un debat, un diàleg, on s’haurà de defensar un punt de vista

- redactar un text coherent

- ser capaç de reflexionar sobre el propi aprenentatge i de recórrer a estratègies d’aprenentatge

- ser capaç de posar en pràctica els coneixements adquirits a classe: pas del coneixement passiu a l’ús actiu d’aquests coneixements.

 

 

 

Activitats formatives

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Realització d'activitats de comprensió lectora 15 0,6 4, 5, 9
Realització d'activitats de comprensió oral 10 0,4 1, 6, 10
Realització d'activitats de producció escrita 15 0,6 3, 7, 11
Realització d'activitats de producció oral 15 0,6 2, 8, 12
Resolució d'exercicis 8 0,32 1, 2, 3, 4, 5, 9, 13
Teoria 9 0,36 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Tipus: Supervisades      
Supervisió i revisió d'activitats orals i escrites 15 0,6 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Supervisió i revisió d'exercicis 14 0,56 1, 2, 3, 4, 13
Tipus: Autònomes      
Preparació de les activitats d'avaluació 10 0,4 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Preparació de treballs en grup 10 0,4 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Preparació d'activitats de comprensió lectora (individuals o en grup) 27,5 1,1 4, 5, 9, 13
Preparació d'activitats de producció escrita (individuals o en grup) 22,5 0,9 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Preparació d'encàrrecs individuals 20 0,8 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Resolució d'exercicis de gramàtica i de vocabulari 22,5 0,9 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13

Avaluació

Es faran proves parcials que inclouen diferents activitats d’avaluació (de comprensió lectora, de producció escrita i oral, de coneixements gramaticals, de vocabulari i de una lectura autònoma). Cada prova parcial té un barem per a valorar els resultats de l’aprenentatge segons les competències específiques. Aquestes proves tindran una durada de 1 hora o de 2 hores.

-Fer les proves parcials és obligatori i l’alumne s’ha d’haver presentat com a mínim al 75% de les proves. En cas contrari, tindrà un no presentat ("No avaluable"). Si per qualsevol raó (malaltia de la professora, vaga, festiu, actes oficials de la facultat,...) les proves no es poden realitzar en la data prevista, es faran el dia programat. Si un alumne, per motius de salut, no pot assistir a una prova parcial, haurà de portar un justificant mèdic. Només en aquests casos es podrà valorar la possibilitat de realitzar la prova un altre dia.

-Durant les tutories que es realitzaran al llarg del semestre es comentarà amb cada alumne la seva  progressió i les seves qualificacions.

- Es valorarà especialment la participació activa en l'assignatura.

 

 

Nota: La informació sobre l'avaluació, el tipus d'activitats d'avaluació i el seu pes sobre l'assignatura és a títol orientatiu. Aquesta informació es concretarà a començament de curs pel professor responsable de l'assignatura.

 La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a  títol informatiu. El professor responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.

 

REVISIÓ

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. (S'informa directament en el SIGMA)

La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el docent i l’estudiant.

 

 RECUPERACIÓ

Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.

S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació següents: Treballs i exposicions orals a classe (20%).

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent  proposarà una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada.

Activitats d'avaluació

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Activitats d'avaluació de comprensió i producció escrita (1) 16% 2 0,08 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Activitats d'avaluació de comprensió i producció escrita (2) 16% 2 0,08 1, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 13
Activitats d'avaluació de producció oral 16% 1,5 0,06 1, 2, 8, 10, 12
Activitats d'avaluació de coneixements gramaticals (1) 16% 2 0,08 4, 5
Proves d'aplicació de coneixements gramaticals (2) 16% 2 0,08 1, 4, 5, 9, 13
Treballs i exposicions orals 20% 2 0,08 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

Bibliografia

1.Literatura:

Lectura obligatòria d’un llibre de nivell intermedi alt.

- Schreiber, Claudia: Emmas Glück, Goldmann Verlag

-Schlink, Bernhard: Der Vorleser ,  Diogenes Verlag

-Uhlmann, Fred: Der wiedergefundene Freund, Diogenes Verlag

- Hildegard, Katja: Zwischen uns die Mauer, Klett Verlag

- Glattauer, Daniel: Alle sieben Wellen, Goldmann Verlag

 La llista definitiva es concretarà al començament del semestre.

 

2. Manuals

Braucek, Brigitte & Castell, A. (2002) Verbos alemanes. Diccionario de

conjugación y de complementación. Ed. Idiomas : Madrid.

Castell, Andreu (1997) Gramática de la lengua alemana. Ed. Idiomas : Madrid.

Castell, A. & Braucek, B. (2000) Ejercicios. Gramática de la lengua alemana. Ed. Idiomas : Madrid.

Dreyer, H & Schmitt, R. (1993) Lehr- und Übungsbuch der deutschen

Grammatik. Hueber Verlag : München.

Fandrych,Ch  & Tallowitz,U.(2009) Klipp und Klar.Klett Verlag: Stuttgart.

Hoberg, R & U. (2004) Der kleine Duden. Gramática del alemán. Ed. Idiomas – Max Hueber Verlag: Madrid.

Luscher, R. (1998) DaF. Übungsgrammatik für Anfänger. Verlag für Deutsch : München.

Seca, Jorge (2002) Usos gramaticales básicos de la lengua alemana.

http://www.fti.uab.es/seca

 

3. Diccionaris de llengua

3.1 Bilingües

Beinhauer,W. (1978). Stilistisch-phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Spanisch. München: Max Hueber.

Pons Großwörterbuch für Experten und Universität. Spanisch-Deutsch. Deutsch-Spanisch. (2001). Stuttgart, Düsseldorf,

Leipzig: Klett.

Slaby, R.; Grossmann, R. (1994). Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache. 4ª ed. revisada. Barcelona: Herder.

 

3.2 Monolingües

Agricola, E. (ed.) (1988). Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig: Enzyklopädie.

Beinhauer, W. (1978). Stilistisch-phraseologisches Wörterbuch Spanisch-Deutsch. München: Max Hueber.

Bulitta, E.; Bulitta, H. (1983). Wörterbuch der Synonyme und Antonyme. Frankfurt: Athäneum.

Carstensen, B. (1986). Beim Wort genommen. Bemerkenswertes in der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Gunter Narr.

Dückert, J.; Kempcke, G. (1989). Wörterbuch der Sprachschwierigkeiten. Leipzig: Bibliographisches Institut.

Duden. (1972). Der große Duden in 10 Bänden. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.

Duden. (1976-1981). Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich:

Bibliographisches Institut.

Duden. (1989). Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.

Hermann, U. (1978). Knaurs Fremdwörter-Lexikon. München: Droemer Knaur.

Küpper, H. (1990). Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Klett.

Röhrich, L. (1979). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg i. B.: Herder.

Wahrig, G. (1990). Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann.

Wehrle, H.; Eggers, H. (1996). Deutscher Wortschatz. Ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck. Stuttgart: Ernst Klett.

4. Direccions interessants a Internet

Diaris i pàgines de noticies recomanades:

. Sueddeutsche Zeitung

http://www.sueddeutsche.de

. Neue Zürcher Zeitung

http://www.nzz.ch

. German News

http://www.germannews.com

. Deutsche Welle

http://www.dw-world.de/