Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 4 | 2 |
En iniciar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
Els alumnes hauran d’haver assolit un nivell de portuguès equivalent a l’assignatura Idioma i Traducció C5 - Portuguès i, preferiblement, haver cursat prèviament les assignatures Idioma i Traducció C3 - Portuguès i Idioma i Traducció C4 - Portuguès.
La funció de l’assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos especialitzats i no especialitzats de diversos camps d’especialitat.
Es dedicaran tots els crèdits a traducció.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
|
Els professors de l'assignatura triaran, cada curs, els textos que considerin més adients per treballar a l'aula.
Els continguts de l'assignatura s'aniran desenvolupant a partir d'explicacions per part dels professors i la realització de tasques enfocades a aconseguir-los.
Per a tal comesa s'utilitzaran tècniques orientades a la resolució d'exercicis i, principalment, a la resolució de problemes de traducció.
Les tasques consisteixen en una sèrie d'activitats (tant individuals com en parelles i/o grups) orientades a la sistematització dels continguts: activitats de comprensió, producció escrita, correcció de textos, resolució de problemes de traducció, activitats de revisió de lèxic, ús i consulta de les fonts, debats lingüístics i/o traductològics, etc. que es concretaran en lectures i compressió de textos escrits i, principalment, en traduccions de textos i la correcció dels mateixos.
Observacions:
La pràctica de traducció dels textos es farà de portuguès al català i / o castellà, segons les indicacions dels professors.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Aprofundir tasques relacionades amb la traducció | 22 | 0,88 | 1, 5, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 19 |
Avaluació | 6 | 0,24 | 1, 5, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 19 |
Consolidar tècniques resolució exercicis | 10 | 0,4 | 9, 17 |
Consolidar tècniques resolució problemes | 10 | 0,4 | 9, 17 |
Tipus: Supervisades | |||
Revisió d'exercicis i altres tasques relacionades amb la traducció encarregades pel professor | 22 | 0,88 | 1, 5, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 19 |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació | 18 | 0,72 | 3, 13 |
Preparació de traduccions i treballs | 42 | 1,68 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 |
Preparació d'exercicis | 10 | 0,4 | 9, 17 |
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. Els professors responsables de l’assignatura la concretaran en començar-ne a impartir la docència. En la data indicada, els alumnes hauran d'haver enviat (per Campus Virtual o correu electrònic), i als dos professors de l'assignatura, els deures encarregats amb anterioritat. Si un alumne lliura menys del 75% de les tasques demanades, la nota final màxima serà de 5 sobre 10 (sempre que l'alumne hagi realitzat les tres proves avaluables). La data de les proves avaluables serà indicada pels professors la primera setmana de classe. Els alumnes realitzaran 3 proves avaluables individuals:
La nota final de l'assignatura serà la suma dels percentatges de les quatre notes (35% + 35% + 20% + 10%=100%). La pràctica de traducció dels textos es farà de portuguès al català o al castellà, segons les indicacions dels professors. Els alumnes hauran de realitzar una prova avaluable de traducció en cadascun dels idiomes (català i castellà). La data de les proves avaluables serà indicada pels professors la primera setmana de classe i constarà a la fitxa de l'assignatura, disponible al Campus Virtual. Cal respectar el dia i l'hora de les proves avaluables i en cap cas no s’acceptarà la seva realització en una data o horari posterior. En cas d'absència a les proves avaluables, caldrà avisar els dos professors de l'assignatura abans de la data de la realització de la prova i per correu electrònic; o mitjançant la presentació d'un justificant mèdic oficial si es tracta d'un problema de salut. En ambdós casos, la justificació d'absències a les proves avaluables s'haurà de fer mitjançant la presentació de documents oficials. Els casos o les circumstàncies excepcionals seran avaluats personalment pels professors de l'assignatura. El seguiment de l'assignatura i el contacte amb el professors és de responsabilitat exclusiva de l'alumne. Qualsevol comunicació referent a aquesta assignatura s'haurà de remetre sempre als dos professors responsables. El compliment del calendari dependrà del ritme de feina i de les necessitats del grup. Els professors es reserven el dret d'introduir-hi les modificacions que considerin oportunes. Revisió En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l'acta, els professors comunicaran per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d'avaluació s'acordarà entre els docents i els estudiants. Recuperació Podran accedir a la recuperació els estudiants que s'hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més. Els estudiants podran recuperar exclusivament les activitats d'avaluació suspeses o per a les quals no hagin presentat evidències d'avaluació. Els professors poden establir una activitat d'avaluació per a cada activitat objecte de recuperació o poden agrupar diverses activitats d'avaluació, sempre que s'avaluïn tots els resultats d'aprenentatge objecte de la recuperació i es mantingui el mateix criteri d'avaluació i ponderació de la qualificació final. Els professors de l'assignatura determinaran la recuperació de les proves avaluables suspeses (quan la nota final prèvia a l'acta sigui entre un 3,5 i un 4,9). En cap cas es podrà recuperar la nota mitjançant una prova final equivalent al 100% de la nota. La nota màxima de l'assignatura, després d'haver realitzat la recuperació, no podrà ser superior a 5. Una vegada superada l'assignatura, aquesta no podrà ser objecte d'una nova avaluació. Consideració final de "no avaluable" S'assignarà un "no avaluable" quan les evidències d'avaluació que hagi aportat l'estudiant equivalguin a un màxim d'una quarta part de la qualificació total de l'assignatura. Irregularitats en les activitats d'avaluació En cas que es produeixin irregularitats (plagi, còpia, suplantació d'identitat, etc.) en una activitat d'avaluació, la qualificació d'aquesta activitat d'avaluació serà 0 (zero). S'exclouen de la recuperació les activitats d'avaluació en què s'hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d'identitat, etc.). Es considera com a "còpia" un treball que reprodueix tot o gran part del treball d'un altre company, i com a "plagi" el fet de presentar part o tot un text d'un autor com a propi, és a dir, sense citar-ne les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital a Internet. En el cas de còpia entre dos alumnes, si no es pot saber qui ha copiat qui,s'aplicarà la sanció a tots dos alumnes. |
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Exercici de traducció individual (data a determinar a l'inici del semestre) | 35% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 |
Prova de competències de traducció (data a determinar a l'inici del semestre) | 20% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 |
Activitats de valoració de l'aprenentatge | 10% | 4 | 0,16 | 10, 14, 19, 20 |
Exercici de traducció individual (data a determinar a l'inici del semestre) | 35% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 |
Els textos i materials que es treballaran a l'assignatura es penjaran al Campus Virtual. Abreviacions. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura, 1997 |
ACADEMIA DAS CIÊNCIAS DE LISBOA. Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea. Lisboa: Verbo, 2001. (2 volumes) |
BADIA, A. M. Gramàtica catalana: Descriptiva, normativa, diatòpica i diastràtica. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1994 |
BOSQUE, I. (dir.), Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM, 2004 |
BOSQUE, I., & DEMONTE, V., Gramática descriptiva de la Lengua Española (3 vols.). Madrid: Espasa Calpe, 1999 |
CAMPOS, J.G., & BARELLA, A., Diccionario de refranes. Anejo XXX del Boletín de la Real Academia Española. Madrid: Espasa-Calpe, 1993 |
CORRIPIO, F., Diccionario de ideas afines. Barcelona: herdeer, 200, 7ª ed. |
COSTA, Francisco Alves da, Dicionário de estrangeirismos, Lisboa, Ed. Domingos Barreira, 1990 |
CUESTA, PilarVázquez y Maria Albertina Mendes da Luz, Gramática portuguesa, (2 vol.). Madrid: Gredos, 3ª ed. Almanaque Abril 97. São Paulo: Editora Abril, 1997 |
CUNHA, Celso y LindleyCINTRA, Lindley, Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa: Edições João Sá da Costa, 1984 |
DEVI, Vimala y Manuel de Seabra, Diccionari Català – Portuguès. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, S.A.; Diccionari Portuguès – Català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, S.A. |
Dicionário Editora da Língua Portuguesa 2011. Porto: Porto Editora |
Dicionário Prático Ilustrado. Porto: Lello & Irmão, 1992 |
Dicionário de sinónimos. Porto: Porto Editora, 1988 |
EL PAÍS, Libro de estilo. Madrid: PRISA, 1980 |
ENCICLOPÈDIA CATALANA. Gran Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998 |
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986 |
Gran enciclopèdia catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1986-1989 (2ª ed.). 24 v. i 2 supl. |
HOUAISS, Antônio; DE SALLES, Mauro; DE MELLO, Francisco M. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001 |
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS. Diccionari de lallengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana: Edicions62, 2007 |
IRIARTE SANROMÁN, Álvaro, Dicionário de Espanhol – Português. Oporto: Porto Editora, , 2008 (1ª ed.) |
LAPA, Albino, Dicionário de calão, Lisboa, Presença, 1974 |
Majúscules i minúscules. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura, 1992. (2ª ed.) |
MARTÍ, J.; RASPALL,J. Diccionari de locucions i frases fetes. Barcelona: Edicions 62, 1984 |
MARTÍNEZ ALMOYNA, J., Dicionário de Português – Espanhol. Porto: Porto Editora, 1990; Dicionário de Espanhol – Português. Porto, Porto Editora, 1990 |
MARTÍNEZ DE SOUSA, J., Diccionario de usos y dudas del español actual. Barcelona: Biblograf, 1996 |
MARTÍNEZ DE SOUSA, J., Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Ediciones Trea, 2000 |
MATTE BON, F., Gramática comunicativa del español (2 vols.). Madrid: Difusión, 1992 |
MOLINER, M., Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 1998 |
Ortografía y ortotipografía del español actual. Oviedo: Trea, 2004 |
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., 1992 |
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, ASOCIACIÓNDE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA, Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005. |
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Nueva gramática. Madrid: Espasa-Calpe, 2009 |
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 2010 |
SECO, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1989 |
SIMÕES, G. Augusto. Dicionário de expressões populares portuguesas. Arcaísmos. Regionalismos. Calão e Gíria. Ditos. Frases feitas. Lugares-comuns. Aportuguesamentos. Estrangeirismos. Curiosidades da linguagem. Lisboa: Dom Quixote, 1993 |
XURIGUERA, J. B. Els verbs catalans conjugats. Barcelona: Claret, 1993. (32ª ed.) |
|