Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 4 | 2 |
Before starting this course students should be able to:
Specifically, this subject requires prior knowledge obtained through the following subject: Foreign Language and Translation C5 (Portuguese).
The purpose of this subject is to develop students’ ability to solve translation problems in specialised and non-specialised texts from different fields.
All the subject’s credits are for translation exercises. At the end of the course students should be able to:
|
Each year, the subject’s lecturers will choose the texts that they consider most suitable to work on in class. |
|
To achieve the established objectives, this subject involves both lectures and practical classes.
The subject’s content will be explained by the lecturers and worked on in different activities.
The techniques used to that end will revolve around carrying out exercises and, first and foremost, solving translation problems.
The tasks involved will mainly consist of different individual/group activities, such as comprehension activities, writing, correcting texts, solving translation problems, lexical revision activities, looking up information, debates on language and/or translation, etc. They will be carried out as part of reading and comprehension work and, primarily, translations and corrections of texts.
Note:
The translations performed will be from Portuguese to Catalan and/or Spanish, according to the lecturers’ instructions.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Consolidate exercise resolution techniques | 10 | 0.4 | 19, 18 |
Consolidate problem-solving techniques | 10 | 0.4 | 19, 18 |
Evaluation | 6 | 0.24 | 1, 14, 19, 11, 10, 15, 17, 5, 18, 7 |
To deepen tasks related to translation | 22 | 0.88 | 1, 14, 19, 11, 10, 15, 17, 5, 18, 7 |
Type: Supervised | |||
Review of exercises and other translation-related tasks | 22 | 0.88 | 1, 14, 19, 11, 10, 15, 17, 5, 18, 7 |
Type: Autonomous | |||
Documentation search | 18 | 0.72 | 2, 8 |
Exercise Preparation | 10 | 0.4 | 19, 18 |
Preparation of translations and tasks | 42 | 1.68 | 1, 4, 2, 3, 14, 13, 12, 6, 19, 11, 9, 10, 8, 15, 17, 5, 18, 16, 7, 20 |
All information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturers will provide full information when teaching begins.
On the date given, students must have emailed (or posted on Virtual Campus) the homework set to the subject’s two lecturers. If a student submits less than 75% of such work, the highest mark they will be able to obtain will be 5 out of 10 (and only then if they have completed the three assessment activities).
Assessment activity dates will be indicated by the lecturers in the first week of classes.
Students have to perform 3 individual assessment activities:
1. Translation exercise 1: 35% of the final mark.
2. Translation exercise 2: 35% of the final mark.
3. Translation competence test: 20% of the final mark.
4. Learning assessment activities: 10% of the final mark.
The subject’s final mark will be the sum of the four partial percentages (35% + 35% + 20% + 10% = 100%).
The translations performed will be from Portuguese to Catalan or Spanish, according to the lecturers' instructions. Students must complete an assessable translation exercise in each of the target languages (Catalan and Spanish).
Assessment activity dates will be indicated by the lecturers in the first week. This information also will be on the Virtual Campus.
Students must attend assessment activities (on the date and at the time established). The subject's two lecturers must be notified of any absences from assessment activities in advance, via email. In the case of a health problem, an official medical certificate must be provided. Any absence from assessment activities must be justified by means of official documents.
The subject's lecturers will evaluate any exceptional cases or circumstances personally.
Following the subject and contacting its lecturers are solely the responsibility of each student. Any communication regardingthis subject must be sent tothe two lecturers.
The subject's schedule may vary depending on the group's pace of work and needs. The lecturers reserve the right to make any modifications they consider appropriate.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturers will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for. Students may only retake assessment activities they have failed or for which they have not presented evidence of evaluation. The lecturers may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
In the case of an assessment activity being retaken or compensated for, the highest mark that can be obtained for the subject is 5.
The lecturers will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of "0" for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity,thestudents involved will be given a final mark of "0" for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct.
Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in 5 Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Individual translation exercise | 35% | 2 | 0.08 | 1, 4, 2, 3, 14, 13, 12, 6, 19, 11, 9, 10, 8, 15, 17, 5, 18, 16, 7, 20 |
Translation competencies test | 20% | 2 | 0.08 | 1, 4, 2, 3, 14, 13, 12, 6, 19, 11, 9, 10, 8, 15, 17, 5, 18, 16, 7, 20 |
Individual translation exercise | 35% | 2 | 0.08 | 1, 4, 2, 3, 14, 13, 12, 6, 19, 11, 9, 10, 8, 15, 17, 5, 18, 16, 7, 20 |
Learning assessment activities | 10% | 4 | 0.16 | 11, 15, 7, 20 |
The texts and materials to be worked will be posted on the Virtual Campus. Abreviacions. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura, 1997 |
ACADEMIA DAS CIÊNCIAS DE LISBOA. Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea. Lisboa: Verbo, 2001. (2 volumes) |
BADIA, A. M. Gramàtica catalana: Descriptiva, normativa, diatòpica i diastràtica. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1994 |
BOSQUE, I. (dir.), Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM, 2004 |
BOSQUE, I., & DEMONTE, V., Gramática descriptiva de la Lengua Española (3 vols.). Madrid: Espasa Calpe, 1999 |
CAMPOS, J.G., & BARELLA, A., Diccionario de refranes. Anejo XXX del Boletín de la Real Academia Española. Madrid: Espasa-Calpe, 1993 |
CORRIPIO, F., Diccionario de ideas afines. Barcelona: herdeer, 200, 7ª ed. |
COSTA, Francisco Alves da, Dicionário de estrangeirismos, Lisboa, Ed. Domingos Barreira, 1990 |
CUESTA, PilarVázquez y Maria Albertina Mendes da Luz, Gramática portuguesa, (2 vol.). Madrid: Gredos, 3ª ed. Almanaque Abril 97. São Paulo: Editora Abril, 1997 |
CUNHA, Celso y Lindley CINTRA, Lindley, Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa: Edições João Sá da Costa, 1984 |
DEVI, Vimala y Manuel de Seabra, Diccionari Català – Portuguès. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, S.A.; Diccionari Portuguès – Català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, S.A. |
Dicionário Editora da Língua Portuguesa 2011. Porto: Porto Editora |
Dicionário Prático Ilustrado. Porto: Lello & Irmão, 1992 |
Dicionário de sinónimos. Porto: Porto Editora, 1988 |
EL PAÍS, Libro de estilo. Madrid: PRISA, 1980 |
ENCICLOPÈDIA CATALANA. Gran Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998 |
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986 |
Gran enciclopèdia catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1986-1989 (2ª ed.). 24 v. i 2 supl. |
HOUAISS, Antônio; DE SALLES, Mauro; DE MELLO, Francisco M. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001 |
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana: Edicions 62, 2007 |
IRIARTE SANROMÁN, Álvaro, Dicionário de Espanhol – Português. Oporto: Porto Editora, , 2008 (1ª ed.) |
LAPA, Albino, Dicionário de calão, Lisboa, Presença, 1974 |
Majúscules i minúscules. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura, 1992. (2ª ed.) |
MARTÍ, J.; RASPALL,J. Diccionari de locucions i frases fetes. Barcelona: Edicions 62, 1984 |
MARTÍNEZ ALMOYNA, J., Dicionário de Português – Espanhol. Porto: Porto Editora, 1990; Dicionário de Espanhol – Português. Porto, Porto Editora, 1990 |
MARTÍNEZ DE SOUSA, J., Diccionario de usos y dudas del español actual. Barcelona: Biblograf, 1996 |
MARTÍNEZ DE SOUSA, J., Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Ediciones Trea, 2000 |
MATTE BON, F., Gramática comunicativa del español (2 vols.). Madrid: Difusión, 1992 |
MOLINER, M., Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 1998 |
Ortografía y ortotipografía del español actual. Oviedo: Trea, 2004 |
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., 1992 |
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, ASOCIACIÓNDE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA, Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005. |
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Nueva gramática. Madrid: Espasa-Calpe, 2009 |
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 2010 |
SECO, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1989 |
SIMÕES, G. Augusto. Dicionário de expressões populares portuguesas. Arcaísmos. Regionalismos. Calão e Gíria. Ditos. Frases feitas. Lugares-comuns. Aportuguesamentos. Estrangeirismos. Curiosidades da linguagem. Lisboa: Dom Quixote, 1993 |
XURIGUERA, J. B. Els verbs catalans conjugats. Barcelona: Claret, 1993. (32ª ed.) |
|