Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 4 | 2 |
Al iniciar la asignatura el estudiante será capaz de:
• Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los principios metodológicos básicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales básicos, y los problemas básicos de contrastividad de la combinación lingüística.
• Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de géneros especializados y no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
• Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de géneros especializados y no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
Los alumnos deberán haber alcanzado un nivel de portugués equivalente a la asignatura Idioma y Traducción C5 - Portugués y, preferiblemente, haber cursado previamente las asignaturas Idioma y Traducción C3 - Portugués e Idioma y Traducción C4 - Portugués.
La función de la asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos especializados y no especializados de diversos campos de especialidad.
Se dedicarán todos los créditos a traducción.
Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de:
• Demostrar que posee los conocimientos sobre los aspectos instrumentales y de documentación, y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística.
• Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de géneros especializados y no especializados de diversos campos de especialidad.
• Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de géneros especializados y no especializados de diversos campos de especialidad.
• Transmitir información e ideas, plantear problemas y ofrecer soluciones en cuanto la traducción de géneros especializados y no especializados de diversos campos de especialidad.
|
Los profesores de la asignatura elegirán, cada curso, los textos que consideren más adecuados para trabajar en el aula.
Los contenidos de la asignatura se irán desarrollando a partir de explicaciones por parte de los profesores y la realización de tareas enfocadas a alcanzarlos.
Para tal cometido se utilizarán técnicas orientadas a la resolución de ejercicios y, principalmente, a la resolución de problemas de traducción.
Las tareas consisten en una serie de actividades (tanto individuales como en parejas y/o grupos) orientadas a la sistematización de los contenidos: actividades de comprensión, producción escrita, corrección de textos, resolución de problemas de traducción, actividades de revisión de léxico, uso y consulta de las fuentes, debates lingüisticos y/o traductológicos, etc. que se concretarán en lecturas y compresión de textos escritos y, principalmente, en traducciones de textos y la corrección de los mismos.
Observaciones:
La práctica de traducción de los textos se hará de portugués al catalán y / o castellano, según las indicaciones de los profesores.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Consolidar técnicas resolución ejercicios | 10 | 0,4 | 9, 18 |
Consolidar técnicas resolución problemas | 10 | 0,4 | 9, 18 |
Evaluación | 6 | 0,24 | 1, 2, 9, 14, 12, 15, 16, 17, 18, 10 |
Profundizar tareas relacionadas con la traducción | 22 | 0,88 | 1, 2, 9, 14, 12, 15, 16, 17, 18, 10 |
Tipo: Supervisadas | |||
Revisión de ejercicios y otras tareas relacionadas con la traducción encargadas por el profesor | 22 | 0,88 | 1, 2, 9, 14, 12, 15, 16, 17, 18, 10 |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentación | 18 | 0,72 | 6, 13 |
Preparación de ejercicios | 10 | 0,4 | 9, 18 |
Preparación de traducciones y trabajos | 42 | 1,68 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 9, 14, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 10, 20 |
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. Los profesores responsables de la asignatura la concretarán al empezar a impartir la docencia.
En la fecha indicada, los alumnos deberán haber enviado (por Campus Virtual o correo electrónico), a los dos profesores de la asignatura, los deberes encargados con anterioridad. Si un alumno entrega menos del 75% de las tareas solicitadas, la nota final máxima será de 5 sobre 10 (siempre que el alumno haya realizado las tres pruebas evaluables).
La fecha de las pruebas evaluables será indicada por los profesores la primera semana de clase.
Los alumnos realizarán 3 pruebas evaluables individuales en el aula:
La nota final de la asignatura será la suma de los porcentajes de las cuatro notas (35% + 35% + 20% + 10% = 100%).
La práctica de traducción de los textos se hará del portugués al catalán o castellano, según las indicaciones de los profesores. Los alumnos deberán realizar una prueba evaluable de traducción en cada uno de los idiomas (catalán y castellano).
La fecha de las pruebas evaluables será indicada por los profesores la primera semana de clase y constará en la ficha de la asignatura, disponible en el Campus Virtual.
Se han de respetar el día y la hora de las pruebas evaluables y en ningún caso seaceptará su realización en una fecha y horario posterior. En caso de ausencia a las pruebas evaluables, se avisará a los dos profesores de la asignatura antes de la fecha de la realización de la prueba y por correo electrónico; o mediante la presentación de un justificante médico oficial si se trata de un problema de salud. En ambos casos, la justificación de ausencias a las pruebas evaluables deberá hacerse mediante la presentación de documentos oficiales.
Los casos o circunstancias excepcionales serán evaluados personalmente por los profesores de la asignatura.
El seguimiento de la asignatura y el contacto con los profesores es de responsabilidad exclusiva del alumno. Cualquier comunicación referente a esta asignatura deberá ser remitida siempre a los dos profesores responsables.
El cumplimiento del calendario dependerá del ritmo de trabajo y de las necesidades del grupo. Los profesores se reservan el derecho de introducir las modificaciones que consideren oportunas.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, los profesores comunicarán por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre los profesores y el estudiante.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades cuyo peso equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. Los estudiantes podrán recuperar exclusivamente las actividades de evaluación suspendidas o para las cuales no hayan presentado evidencias de evaluación. Los profesores pueden establecer una actividad de evaluación para cada actividad objeto de recuperación o pueden agrupar diversas actividades de evaluación, siempre que se evalúen todos los resultados de aprendizaje objeto de la recuperación y se mantenga el mismo criterio de evaluación y ponderación de la calificación final.
Los profesores de la asignatura determinarán la recuperación de pruebas evaluables suspendidas (cuando la nota final previa al acta sea entre un 3,5 y un 4,9).
En ningún caso se podrá recuperar nota mediante una prueba final equivalente al 100% de la nota.
La nota máxima de la asignatura, una vez realizada la recuperación, no podrá ser superior a 5.
Una vez superada la asignatura, esta no podrá ser objeto de una nueva evaluación.
Calificación final de "no evaluable"
Se asignará un "no evaluable" cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En el caso de que se produzcan irregularidades en varias actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0 (cero). Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en las que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad, etc.). Se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de otro compañero, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de un autor como propio, es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital en Internet. En el caso de copia entre dos alumnos, si no se puede saber quién ha copiado a quién, se aplicará la sanción a ambos alumnos.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Ejercicio de traducción individual (fecha a determinar al inicio del semestre) | 35% | 2 | 0,08 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 9, 14, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 10, 20 |
Prueba de competencias de traducción (fecha a determinar al inicio del semestre) | 20% | 2 | 0,08 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 9, 14, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 10, 20 |
Actividades de valoración del aprendizaje | 10% | 4 | 0,16 | 14, 15, 10, 20 |
Ejercicio de traducción individual (fecha a determinar al inicio del semestre) | 35% | 2 | 0,08 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 9, 14, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 10, 20 |
Los textos y materiales que se trabajarán en el asignatura se colgarán en el Campus Virtual.
Abreviacions. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura, 1997 |
ACADEMIA DAS CIÊNCIAS DE LISBOA. Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea. Lisboa: Verbo, 2001. (2 volumes) |
BADIA, A. M. Gramàtica catalana: Descriptiva, normativa, diatòpica i diastràtica. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1994 |
BOSQUE, I. (dir.), Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM, 2004 |
BOSQUE, I., & DEMONTE, V., Gramática descriptiva de la Lengua Española (3 vols.). Madrid: Espasa Calpe, 1999 |
CAMPOS, J.G., & BARELLA, A., Diccionario de refranes. Anejo XXX del Boletín de la Real Academia Española. Madrid: Espasa-Calpe, 1993 |
CORRIPIO, F., Diccionario de ideas afines. Barcelona: herdeer, 200, 7ª ed. |
COSTA, Francisco Alves da, Dicionário de estrangeirismos, Lisboa, Ed. Domingos Barreira, 1990 |
CUESTA, PilarVázquez y Maria Albertina Mendes da Luz, Gramática portuguesa, (2 vol.). Madrid: Gredos, 3ª ed. Almanaque Abril 97. São Paulo: Editora Abril, 1997 |
CUNHA, Celso y Lindley CINTRA, Lindley, Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa: Edições João Sá da Costa, 1984 |
DEVI, Vimala y Manuel de Seabra, Diccionari Català – Portuguès. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, S.A.; Diccionari Portuguès – Català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, S.A. |
Dicionário Editora da Língua Portuguesa 2011. Porto: Porto Editora |
Dicionário Prático Ilustrado. Porto: Lello & Irmão, 1992 |
Dicionário de sinónimos. Porto: Porto Editora, 1988 |
EL PAÍS, Libro de estilo. Madrid: PRISA, 1980 |
ENCICLOPÈDIA CATALANA. Gran Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998 |
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986 |
Gran enciclopèdia catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1986-1989 (2ª ed.). 24 v. i 2 supl. |
HOUAISS, Antônio; DE SALLES, Mauro; DE MELLO, Francisco M. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001 |
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: EnciclopèdiaCatalana: Edicions 62, 2007 |
IRIARTE SANROMÁN, Álvaro, Dicionário de Espanhol – Português. Oporto: Porto Editora, , 2008 (1ª ed.) |
LAPA, Albino, Dicionário de calão, Lisboa, Presença, 1974 |
Majúscules i minúscules. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura, 1992. (2ª ed.) |
MARTÍ, J.; RASPALL,J. Diccionari de locucions i frases fetes. Barcelona: Edicions 62, 1984 |
MARTÍNEZ ALMOYNA, J., Dicionário de Português – Espanhol. Porto: Porto Editora, 1990; Dicionário de Espanhol – Português. Porto, Porto Editora, 1990 |
MARTÍNEZ DE SOUSA, J., Diccionario de usos y dudas del español actual. Barcelona: Biblograf, 1996 |
MARTÍNEZ DE SOUSA, J., Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Ediciones Trea, 2000 |
MATTE BON, F., Gramática comunicativa del español (2 vols.). Madrid: Difusión, 1992 |
MOLINER, M., Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 1998 |
Ortografía y ortotipografía del español actual. Oviedo: Trea, 2004 |
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española.Madrid: Espasa-Calpe, S.A., 1992 |
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, ASOCIACIÓNDE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA, Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005. |
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Nueva gramática. Madrid: Espasa-Calpe, 2009 |
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 2010 |
SECO, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1989 |
SIMÕES, G. Augusto. Dicionário de expressões populares portuguesas. Arcaísmos. Regionalismos. Calão e Gíria. Ditos. Frases feitas. Lugares-comuns. Aportuguesamentos. Estrangeirismos. Curiosidades da linguagem. Lisboa: Dom Quixote, 1993 |
XURIGUERA, J. B. Els verbs catalans conjugats. Barcelona: Claret, 1993. (32ª ed.) |
|