Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 | 2 |
Al iniciar la asignatura el estudiante será capaz de:
- Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los principios metodológicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales, y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística.
- Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de géneros no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
- Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de géneros no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
- Transmitir información, ideas, problemas y soluciones relativos a la traducción de géneros no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
La función de esta asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos de especialización en los campos de especialidad.
Al acabar la asignatura el estudiante será capaz de:
- Demostrar que posee conocimientos sobre los principios metodológicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales, y los problemas de contraste de la combinación lingüística.
- Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de temas especializados, científicos, técnicos, económicos, administrativos y jurídicos sencillos.
- Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de géneros especializados científicos, técnicos, económicos, administrativos y jurídicos sencillos.
- Transmitir información, ideas, problemas y soluciones relacionadas con la traducción de géneros especializados científicos, técnicos, económicos, administrativos y jurídicos sencillos.
- Metodología de la traducción especializada.
- Resolución de problemas de traducción de géneros administrativos, tales como certificados académicos, documentos de registro civil, etc.
- Resolución de problemas de traducción de géneros jurídicos, tales como leyes, sentencias, contratos, documentos notariales, etc.
- Resolución de problemas de traducción de géneros económicos, tales como memorias anuales de cuentas, informes financieros, etc.
- Resolución de problemas de traducción de géneros técnicos, tales como artículos técnicos de prensa, artículos de revista técnica de divulgación, manuales didácticos, entradas de enciclopedia técnica, descripciones técnicas para destinatarios no expertos, manuales de usuario, etc.
- Resolució de problemes de traducció de gèneres científics com ara articles científics, manuals didàctics, entrades d’enciclopèdia científica, articles de revista científica de divulgació, etc.
- Uso de las herramientas tecnológicas y fuentes de documentación adquiridas en las asignaturas correspondientes de grado para la traducción de textos especializados.
- Uso de diccionarios, glosarios y bases de datos especializadas y textos paralelos especializados.
Se utiliza una metodología activa con actividades de diversos tipos. Se utilizan los instrumentos del Campus Virtual de la UAB y/o cualquier entorno virtual de enseñanza y aprendizaje.
Metodologías posibles:
Las actividades didácticas se organizan en tres bloques, según el grado de autonomía requerido del estudiante:
- Actividades dirigidas: responden a una programación horaria predeterminada y requieren la dirección presencial del profesor.
- Actividades supervisadas: requieren la supervisión más o menos puntual del profesor.
- Actividades autónomas: el estudiante se organiza el tiempo y el esfuerzo por su cuenta (individualmente o en grupo).
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases de contenidos y metodología de la traducción especializada y exposición de temas teóricos del campo de especialidad | 15 | 0,6 | |
Tipo: Supervisadas | |||
Documentación | 12,75 | 0,51 | |
Preparación de ejercicios | 10 | 0,4 | |
Preparación de la carpeta del estudiante | 14 | 0,56 | |
Preparación de traducciones y trabajos | 32 | 1,28 | |
Tipo: Autónomas | |||
Ampliación de conocimientos | 12,5 | 0,5 | |
Presentación de trabajos individuales o en grupo | 6 | 0,24 | |
Realización de actividades de traducción | 16,5 | 0,66 |
Se utiliza la evaluación continua.
Actividades posibles de evaluación:
El valor máximo de cada una de las actividades evaluables será del 40% del total de la nota final. Por lo tanto, habrá un mínimo de 3 actividades evaluables.
En el apartado 10 de la guía docente se concretan las actividades de evaluación que aplica cada profesor.
NOTA: La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesor responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
REVISIÓN: En el momento de dar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el estudiante.
RECUPERACIÓN:
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el estudiante es un 5.
NO EVALUABLE: Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
IRREGULARIDADES: En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Carpeta del estudiante | 10% | 0,25 | 0,01 | 1, 3, 4, 10 |
Trabajo de traducción juridicoadministrativa | 30% | 2 | 0,08 | 5, 2, 8, 9, 12, 10, 16, 14, 15 |
Traducción cientifico-médica | 30% | 2 | 0,08 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 9, 12, 10, 11, 16, 14, 15 |
Traducción técnica | 30% | 2 | 0,08 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 16, 14, 15 |
Teoría
Montalt, Vicent. Manual de traducció cientificotècnica. Barcelona: Eumo Editorial, 2005.
Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac. Manual de traducció anglès-català. Barcelona:Eumo Editorial, 2003.
Medicina
Enciclopèdia de Medicina i Salut. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. 10vls.
Diccionari Enciclopèdic de Medicina. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Acadèmia de Ciències Mèdiques de Catalunya i Balears. Vocabulari Mèdic. Barcelona: La Llar del Llibre, 1987.
Termcat. Diccionari d’anatomia. Barcelona: Fundació Barcelona, 1993.
Termcat Diccionari de Biologia Cel·lular. Barcelona: Fundació Barcelona, 1994.
Stedman’s Medical Dictionary. 28a ed. Baltimore: Lippincott Williams & Wilkins, 2010.
Stedman Bilingüe/ Bilingual Stedman: Diccionario De Ciencias Medicas Inglés-español, Español-inglés. Madrid: Editorial Médica Panamericana, 2007.
Naturaleza y medio ambiente
Biosfera. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 10 vls.
Història Natural dels Països Catalans. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 10vls.
Rull, Xavier. Diccionari del vi. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1999.
Termcat. Diccionari de gestió ambiental. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1997.
Diccionarios técnicos
Beigbeder Atienza, Federico. Nuevo diccionario politécnico de la lengua española y inglesa. Madrid:Ediciones Díaz de Santos, 1988, 2vls.
Diccionari visual Oxford: català, castellà, anglès, francès. Oxford University Press, Termcat, 1997.
Martí i Ferrer, Robert. Diccionari de maquinària agrícola. Barcelona: Curial, 1994
Putnam y Carlson. Diccionario de arquitectura Construcción y obras públicas. 3a ed. Madrid: Paraninfo, 1994.
Spanish Technical Dictionary/Diccionario técnico inglés. Londres i Nova York: Routledge, 1997.
Bookcase Routledge Técnico, 1998 (versió cd-rom.)
Termcat. Diccionari d’antropologia. Barcelona: Fundació Barcelona, 1993.
Garcia Petit, Lluís; Miret i Mestre, Josep; Miró i Alaix, M. Teresa; Ribé i Monge, Genís. Diccionari d’arqueologia. Barcelona: Termcat, 2002.
Termcat. Diccionari de sociologia. Barcelona: Fundació Barcelona, 1992.
Termcat. Diccionari de la informació. Noves Tecnologies i Internet. Barcelona, 2000.
Termcat.Diccionari del Trànsit. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, Termcat, 2000.
Diccionarios jurídicos
Alcaraz Varó, Enrique; Hugues, Brian. Diccionario de términos jurídicos. Barcelona: Ariel, Barcelona 1997.
Diccionari jurídic català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1982.
Recursos en línea
Termcat
http://www.termcat.cat
IATE (Interactive Terminology for Europe)
http://iate.europa.eu
Onelook dictionaries
http://www.onelook.com
TermSciences
http://www.termsciences.fr/
Bases de datos de información especializada
Scirus
MEDLINEplus
Revistas digitales en línea
Nature
http://www.nature.com
Science
http://www.sciencemag.org
Scientific American
http://www.sciam.com
Greenpeace
http://www.greenpeace.es