Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 | 2 |
At the beginning of the course, students should be able to:
Demonstrate that they know and understand the basic methodological principles governing translation, the basic professional and instrumental aspects and the basic contrastive problems of the language combination.
Apply this knowledge to solving translation problems in a range of non-specialised texts with different text functions, which reflect linguistic variation and cultural references.
Combine different areas of knowledge when taking decisions about questions related to translating a range of non-specialised texts with different text functions, which reflect linguistic variation and cultural references.
Convey information, ideas, problems and solutions relating to translating a range of nonspecialised texts with different text functions, which reflect linguistic variation and cultural references.
Note for exchange students. Students wishing to take this course should have B2+/C1 skills in this language combination. Contact course coordinator for more specific details concerning eligibility
The purpose of this course is to develop problem-solving skills when translating basic specialised texts from a range of fields (scientific, technical, economic, administrative and legal). At the end of the course, students should be able to:
Demonstrate knowledge of the basic methodological principles governing translation, professional and instrumental aspects and the contrastive problems for this language combination.
Apply this knowledge to solving translation problems in basic specialised scientific, technical, economic, administrative and legal texts.
Combine different areas of knowledge when taking decisions about questions related to translating basic specialised scientific, technical, economic, administrative and legal texts.
Convey information, ideas, problems and solutions relating to translating basic specialised scientific, technical, economic, administrative and legal texts.
To achieve the established objectives, this subject involves both lectures and practical classes. Students must keep abreast of the news and information published on the Virtual Campus / Moodle.
The work students carry out mainly consists of:
- Translation exercises
- Translation projects
- Exercises to be performed in class
- Individual/group presentations in class
- Debates and discussions (in class or online)
- Cooperative learning techniques
- Preparation of a portfolio
Learning activities are organised into three categories based on the degree of student autonomy involved:
- Directed activities: carried out according to a set timetable and in the presence of a lecturer.
- Supervised activities: carried out under the supervision of a lecturer or tutor.
- Autonomous activities: carried out by students without supervision, requiring them to organise their own time and work (either in groups or individually).
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Specialized translation classes and specialized theoretical contents | 15 | 0.6 | |
Type: Supervised | |||
Documentation | 12.75 | 0.51 | |
Preparation of exercises | 10 | 0.4 | |
Preparation of the student portfolio | 14 | 0.56 | |
Preparation of translation and other tasks | 32 | 1.28 | |
Type: Autonomous | |||
Expansion of knowledge | 12.5 | 0.5 | |
Presentation of work done individually or in group | 6 | 0.24 | |
Translation tasks | 16.5 | 0.66 |
Continuous assessment based on the following activities:
Real or simulated translations or tasks related to relevant aspects of translation.
Translation project.
Reports/debates on translations or tasks related to relevant aspects of translation.
Diaries/notes/reports which reflect on the learning or the translation process.
Student portfolio.
See section 10 of the course programme for the current year for details. These categories may vary from year to year. Definitive weightings will be specified by the instructor at the beginning of the course.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
In case of retaking, maximum grade will be 5 (Pass).
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "notassessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Piece of work on administrative and legal translation | 30% | 2 | 0.08 | 4, 13, 15, 14, 5, 6, 10, 9, 8 |
Scientific and medical translation | 30% | 2 | 0.08 | 1, 4, 3, 2, 13, 12, 11, 15, 14, 5, 6, 16, 10, 9, 8 |
Student portfolio | 10% | 0.25 | 0.01 | 1, 12, 11, 6 |
Technical translation | 30% | 2 | 0.08 | 1, 4, 3, 2, 13, 12, 11, 15, 14, 5, 6, 16, 7, 10, 9, 8 |
Theory
Montalt, Vicent. Manual de traducció cientificotècnica. Barcelona: Eumo Editorial, 2005.
Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac. Manual de traducció anglès-català. Barcelona:Eumo Editorial, 2003.
Medicine
Enciclopèdia de Medicina i Salut. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. 10vls.
Diccionari Enciclopèdic de Medicina. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Acadèmia de Ciències Mèdiques de Catalunya i Balears. Vocabulari Mèdic. Barcelona: La Llar del Llibre, 1987.
Termcat. Diccionari d’anatomia. Barcelona: Fundació Barcelona, 1993.
Termcat Diccionari de Biologia Cel·lular. Barcelona: Fundació Barcelona, 1994.
Stedman’s Medical Dictionary. 28a ed. Baltimore: Lippincott Williams & Wilkins, 2010.
Stedman Bilingüe/ Bilingual Stedman: Diccionario De Ciencias Medicas Inglés-español, Español-inglés. Madrid: Editorial Médica Panamericana, 2007.
Nature
Biosfera. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 10 vls.
Història Natural dels Països Catalans. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 10vls.
Rull, Xavier. Diccionari del vi. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1999.
Termcat. Diccionari de gestió ambiental. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1997.
Technical dictionaries
Beigbeder Atienza, Federico. Nuevo diccionario politécnico de la lengua española y inglesa. Madrid:Ediciones Díaz de Santos, 1988, 2vls.
Diccionari visual Oxford: català, castellà, anglès, francès. Oxford University Press, Termcat, 1997.
Martí i Ferrer, Robert. Diccionari de maquinària agrícola. Barcelona: Curial, 1994
Putnam y Carlson. Diccionario de arquitectura Construcción y obras públicas. 3a ed. Madrid: Paraninfo, 1994.
Spanish Technical Dictionary/Diccionario técnico inglés. Londres i Nova York: Routledge, 1997.
Bookcase Routledge Técnico, 1998 (versió cd-rom.)
Termcat. Diccionari d’antropologia. Barcelona: Fundació Barcelona, 1993.
Garcia Petit, Lluís; Miret i Mestre, Josep; Miró i Alaix, M. Teresa; Ribé i Monge, Genís. Diccionari d’arqueologia. Barcelona: Termcat, 2002.
Termcat. Diccionari de sociologia. Barcelona: Fundació Barcelona, 1992.
Termcat. Diccionari de la informació. Noves Tecnologies i Internet. Barcelona, 2000.
Termcat.Diccionari del Trànsit. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, Termcat, 2000.
Legal dictionaries
Alcaraz Varó, Enrique; Hugues, Brian. Diccionario de términos jurídicos. Barcelona: Ariel, Barcelona 1997.
Diccionari jurídic català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1982.
Online resources
Termcat
http://www.termcat.cat
IATE (Interactive Terminology for Europe)
http://iate.europa.eu
Onelook dictionaries
http://www.onelook.com
TermSciences
http://www.termsciences.fr/
Specialized databases
Scirus
MEDLINEplus
Online journals
Nature
http://www.nature.com
Science
http://www.sciencemag.org
Scientific American
http://www.sciam.com
Greenpeace
http://www.greenpeace.es