Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 | 2 |
En iniciar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
La funció d’aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos especialitzats senzills de diversos camps d’especialitat.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
|
|
S’utilitza una metodologia activa amb activitats de diversos tipus. S’utilitzen els instruments del Campus Virtual de la UAB i/ o qualsevol entorn virtual d’ensenyament i aprenentatge.
Metodologies possibles:
Les activitats didàctiques s’organitzen en tres blocs, segons el grau d'autonomia requerit de l’estudiant:
- Activitats dirigides: respon a una programació horària predeterminada i requereix la direcció del professorat.
- Activitats supervisades: requereix la supervisió més o menys puntual del professorat.
- Activitats autònomes: l’estudiant s’organitza el temps i l’esforç de manera autònoma (individualment o en grup).
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classes de continguts i metodologia de la traducció especialitzada i exposició de temes teòrics del camp d'especialitat | 15 | 0,6 | |
Tipus: Supervisades | |||
Cerca de documentació | 12,75 | 0,51 | |
Preparació d'exercicis | 10 | 0,4 | |
Preparació de la carpeta de l'estudiant | 14 | 0,56 | |
Preparació de traduccions i treballs | 32 | 1,28 | |
Tipus: Autònomes | |||
Ampliació de coneixements | 12,5 | 0,5 | |
Presentació de treballs individuals o en grup | 6 | 0,24 | |
Realització d'activitats de traducció | 16,5 | 0,66 |
Nota: La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Sobre la revisió: En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió.
La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el docent i l’estudiant.
Sobre la recuperació
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6 % (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
No avaluable
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Carpeta de l'estudiant | 10% | 0,25 | 0,01 | 1, 6, 7, 11 |
Traducció cientificomèdica | 30% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 16 |
Traducció tècnica | 30% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 |
Treball de traducció juridicoadministrativa | 30% | 2 | 0,08 | 2, 5, 8, 9, 10, 11, 14, 15, 16 |
Teoria
Montalt, Vicent. Manual de traducció cientificotècnica. Barcelona: Eumo Editorial, 2005.
Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac. Manual de traducció anglès-català. Barcelona:Eumo Editorial, 2003.
Orozco, Mariana; Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para la traducción general y especializada. Granada: Comares, 2012.
Medicina
Enciclopèdia de Medicina i Salut. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. 10vls.
Diccionari Enciclopèdic de Medicina. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Acadèmia de Ciències Mèdiques de Catalunya i Balears. Vocabulari Mèdic. Barcelona: La Llar del Llibre, 1987.
Termcat. Diccionari d’anatomia. Barcelona: Fundació Barcelona, 1993.
Termcat Diccionari de Biologia Cel·lular. Barcelona: Fundació Barcelona, 1994.
Stedman’s Medical Dictionary. 28a ed. Baltimore: Lippincott Williams & Wilkins, 2010.
Stedman Bilingüe/ Bilingual Stedman: Diccionario De Ciencias Medicas Inglés-español, Español-inglés. Madrid: Editorial Médica Panamericana, 2007.
Natura i medi ambient
Biosfera. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 10 vls.
Història Natural dels Països Catalans. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 10vls.
Rull, Xavier. Diccionari del vi. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1999.
Termcat. Diccionari de gestió ambiental. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1997.
Diccionaris tècnics
Beigbeder Atienza, Federico. Nuevo diccionario politécnico de la lengua española y inglesa. Madrid:Ediciones Díaz de Santos, 1988, 2vls.
Diccionari visual Oxford: català, castellà, anglès, francès. Oxford University Press, Termcat, 1997.
Martí i Ferrer, Robert. Diccionari de maquinària agrícola. Barcelona: Curial, 1994
Putnam y Carlson. Diccionario de arquitectura Construcción y obras públicas. 3a ed. Madrid: Paraninfo, 1994.
Spanish Technical Dictionary/Diccionario técnico inglés. Londres i Nova York: Routledge, 1997.
Bookcase Routledge Técnico, 1998 (versió cd-rom.)
Termcat. Diccionari d’antropologia. Barcelona: Fundació Barcelona, 1993.
Garcia Petit, Lluís; Miret i Mestre, Josep; Miró i Alaix, M. Teresa; Ribé i Monge, Genís. Diccionari d’arqueologia. Barcelona: Termcat, 2002.
Termcat. Diccionari de sociologia. Barcelona: Fundació Barcelona, 1992.
Termcat. Diccionari de la informació. Noves Tecnologies i Internet. Barcelona, 2000.
Termcat.Diccionari del Trànsit. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, Termcat, 2000.
Diccionaris jurídics
Alcaraz Varó, Enrique; Hugues, Brian. Diccionario de términos jurídicos. Barcelona: Ariel, Barcelona 1997.
Diccionari jurídic català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1982.
Recursos terminològics en línia
Termcat
http://www.termcat.cat
IATE (Interactive Terminology for Europe)
http://iate.europa.eu
Onelook dictionaries
http://www.onelook.com
TermSciences
http://www.termsciences.fr/
Bases de dades d’informació especialitzada
Scirus
MEDLINEplus
Revistes digitals en línia
Nature
http://www.nature.com
Science
http://www.sciencemag.org
Scientific American
http://www.sciam.com
Greenpeace
http://www.greenpeace.es