Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 | 2 |
Al iniciar la asignatura el/la estudiante debe ser capaz de:
Nivel de dominio de la lengua exigido:
Idioma Anglès: Nivel C1.3 MECR (Marc Europeo Común de Referencia)
International exchange students must have a minimum level of B2 in both Spanish and English according to the European Framework of Reference for Languages.
La función de la asignatura es adquirir las estrategias y las técnicas de la traducción hacia la lengua extranjera y desarrollar la capacidad de traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa no especializada.
Al acabar la asignatura el/la estudiante será capaz de:
Se desarrollarán las competencias especificas necesarias de cara a la traducción inversa: Por un lado, las competencias globales y habilidades comunicativas de idioma extranjero, por el otro, las competencias lingüísticas especiales en inglés como lengua de trabajo para la traducción, poniendo especial énfasis en aquellas que son de relevancia pragmática, intercultural y contrastiva (A-B).
El carácter de la asignatura es teórico – práctico y tiene una presencialidad del 40%. Se tratarán las bases del análisis textual (lingüístico y traductológico), de la recepción en lengua A y la producción textual en lengua B. Todos los conocimientos, las competencias, las estrategias y actividades de la asignatura se desarrollarán a través y por medio del trabajo con y sobre textos (modelos estándar y ejemplares actuales).
En esta asignatura se aplica la perspectiva de género.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases magistrales | 20 | 0,8 | |
Realización de actividades de traducción | 20 | 0,8 | |
Resolución de ejercicios | 15 | 0,6 | |
Tipo: Supervisadas | |||
Preparación de la autoevaluación | 5 | 0,2 | |
Preparación de proyectos | 6 | 0,24 | |
Preparación de tareas de traducción | 6 | 0,24 | |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentación | 8 | 0,32 | |
Preparación de proyectos | 18 | 0,72 | |
Preparación de traducciones y ejercicios | 42 | 1,68 |
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el profesorado comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.
Recuperación
Podrá acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el estudiante es un 5.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante o la estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad). Se considera plagio la presentación como propia de la obra total o parcial de un autor, publicada en cualquier formato, sin citar la fuente. Se considera copia la reproducción total o de una buena parte del trabajo de otro estudiante. Cuando sea imposible determinar cuál de los estudiantes ha copiado el trabajo del otro, ambos serán penalizados.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Proyecto de traducción | 30% | 3 | 0,12 | 1, 2, 4, 5, 3, 6, 8, 9, 11, 10, 12, 13, 14, 15, 7, 16 |
Prueba de traducción final | 30% | 3 | 0,12 | 1, 2, 4, 5, 3, 6, 8, 9, 11, 10, 12, 13, 14, 15, 7, 16 |
Trabajos/Pruebas intrasemestrales individuales | 40% | 4 | 0,16 | 1, 2, 4, 5, 3, 6, 8, 9, 11, 10, 12, 13, 14, 15, 7, 16 |
The Collins Cobuild English Language Dictionary London: Collins. <http://www.collinsdictionary.com/>
The BBI Combinatory Dictionary of English Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Merriam Webster’s Collegiate Dictionary (the 10th edition) Springfield: Merriam Webster Incorporated (on line http://britannica.com/).
The Concise Oxford Dictionary of Current English Oxford: Oxford Clarendon Press.
Diccionario actual de la lengua española Madrid: Biblograf.
British National Corpus <http://www.natcorp.ox.ac.uk/>. English
Corpus del español <http://www.corpusdelespanol.org>. Spanish
Corpus de referencia del español actual <http://corpus.rae.es/creanet.html>. Spanish
International Corpus of English <http://www.ucl.ac.uk/english-usage/ice/index.htm>. English: texts reflecting different geographical variants
Diccionarios bilingües
Collins Spanish-English dictionary online: http://dictionary.reverso.net/spanish-english/.
Diccionario Oxford español-inglés inglés español Oxford: Oxford University Press: https://es.oxforddictionaries.com/
Gran diccionario español-inglés inglés español Edinburgh and Barcelona: Larousse
Diccionario internacional Simon and Schuster español-inglés inglés español New York: Simon and Schuster.
Gramáticas
Carter, Ronald et al. (2000) Exploring Grammarin Context. Cambridge/New York: Cambridge University Press.
Hewings, Martin (1999) Advanced Grammar in Use (with answers), Cambridge: Cambridge University Press.
Murphy, Raymond (1995) English Grammar in Use (with answers), Cambridge: Cambridge University Press.
Swan, Michael (1980) Practical English Usage, Oxford: Oxford University Press
Quirk, Randolph and Sidney Greenbaum (1980) A University Grammar of English, London: Longman.
http://www.linguee.com/english-spanish/ : (Linguee – corpus-based English-Spanish bilingual dictionary)
Manuals i monografies
Baker, Mona (2011) In Other Words. London and New York: Routledge.
Beeby, Allison (1996) Teaching Translation from Spanish to English, Ottawa: Ottawa University Press.
Brinton, Ethel et al. (1992) Translation Strategies, London: Macmillan.
Butler, Penny (1991) The Economist Style Guide, London: Economist Books Ltd.
Campbell, Stuart (1998) Translating into the Second language (Applied Linguistics and Language Study). New York: Longman
Duff, Alan (1981) The Third Language, Oxford: Pergamon Press.
Kelly, Dorothy (ed.) (2000) La Traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Vol.13 Interlingua . Comares.
López Guix, Juan Gabriel and Jacqueline Minett (1997) Manual de traducción – inglés/castellano, Barcelona: Gedisa.
Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, London: Prentice Hall.
Pokorn, Nike J. (2005) Challengingthe Traditional Axioms . Translation into non-mothert ongues. Benjamins Translation Library, 62.