Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 | 2 |
At the beginning of the course students should:
Language proficienty level required:
English: CEFR C1.3 Level
International exchange students must have a minimum level of B2 in both Spanish and English according to the European Framework of Reference for Languages (CEFR).
The aim of this course is to provide students with the necessary strategies and techniques in their foreign language B (English) to be able to translate non-specialised texts in inverse translation for the professional market.
At the end of the course students should:
Students will develop the specific competences they require to perform inverse translation, i.e. the general competences and skills involved in communicating in a foreign language and those unique to the use of English as a working language in translation, with particular emphasis on those of pragmatic, intercultural and comparative (A-B) relevance.
The subject combines theory and practical work, with 40% of its workload consisting of face-to-face classroom activities. It covers the bases of text analysis (from the perspectives of linguistics and translation), reception in students’ A language and text production in their B language. Work with texts (standard models and the most recent specimens) is central to the subject’s activities and the acquisition of its knowledge, competences and strategies.
A gender equality perspective is applied in this subject.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Lectures | 15 | 0.6 | |
Translation exercises | 20 | 0.8 | |
Translation tasks | 20 | 0.8 | |
Type: Supervised | |||
Preparation of self-assessment | 5 | 0.2 | |
Preparation of translation projects | 6 | 0.24 | |
Preparation of translation tasks | 6 | 0.24 | |
Type: Autonomous | |||
Documentation searches | 8 | 0.32 | |
Preparation of translation projects | 18 | 0.72 | |
Preparation of translations and translation exercises | 42 | 1.68 |
All information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
In the case of resitting, the maximum grade the student can get is a 5.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Coursework translations | 40% | 4 | 0.16 | 1, 2, 4, 3, 12, 6, 8, 11, 10, 9, 13, 14, 15, 5, 7, 16 |
Final exam | 30% | 3 | 0.12 | 1, 2, 4, 3, 12, 6, 8, 11, 10, 9, 13, 14, 15, 5, 7, 16 |
Translation project | 30% | 3 | 0.12 | 1, 2, 4, 3, 12, 6, 8, 11, 10, 9, 13, 14, 15, 5, 7, 16 |
The Collins Cobuild English Language Dictionary London: Collins. <http://www.collinsdictionary.com/>
The BBI Combinatory Dictionary of English Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Merriam Webster’s Collegiate Dictionary (the 10th edition) Springfield: Merriam Webster Incorporated (on line http://britannica.com/).
The Concise Oxford Dictionary of Current English Oxford: Oxford Clarendon Press.
Diccionario actual de la lengua española Madrid: Biblograf.
British National Corpus <http://www.natcorp.ox.ac.uk/>. English
Corpus del español <http://www.corpusdelespanol.org>. Spanish
Corpus de referencia del español actual <http://corpus.rae.es/creanet.html>. Spanish
International Corpus of English <http://www.ucl.ac.uk/english-usage/ice/index.htm>. English: texts reflecting different geographical variants
Bilingual dictionaries
Collins Spanish-English dictionary online: http://dictionary.reverso.net/spanish-english/.
Diccionario Oxford español-inglés inglés español Oxford: Oxford University Press: https://es.oxforddictionaries.com/
Gran diccionario español-inglés inglés español Edinburgh and Barcelona: Larousse
Diccionario internacional Simon and Schuster español-inglés inglés español New York: Simon and Schuster.
Grammar books
Carter, Ronald et al. (2000) Exploring Grammar in Context. Cambridge/New York: Cambridge University Press.
Hewings, Martin (1999) Advanced Grammar in Use (with answers), Cambridge: Cambridge University Press.
Murphy, Raymond (1995) English Grammar in Use (with answers), Cambridge: Cambridge University Press.
Swan, Michael (1980) Practical English Usage, Oxford: Oxford University Press
Quirk, Randolph and Sidney Greenbaum (1980) A University Grammar of English, London: Longman.
http://www.linguee.com/english-spanish/ : (Linguee – corpus-based English-Spanish bilingual dictionary)
Manuals i monografies
Baker, Mona (2011) In Other Words. London and New York: Routledge.
Beeby, Allison (1996) Teaching Translation from Spanish to English, Ottawa: Ottawa University Press.
Brinton, Ethel et al. (1992) Translation Strategies, London: Macmillan.
Butler, Penny (1991) The Economist Style Guide, London: Economist Books Ltd.
Campbell, Stuart (1998) Translating into the Second language (Applied Linguistics and Language Study). New York: Longman
Duff, Alan (1981) The Third Language, Oxford: Pergamon Press.
Kelly, Dorothy (ed.) (2000) La Traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Vol.13 Interlingua . Comares.
López Guix, Juan Gabriel and Jacqueline Minett (1997) Manual de traducción – inglés/castellano, Barcelona: Gedisa.
Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, London: Prentice Hall.
Pokorn, Nike J. (2005) Challenging the Traditional Axioms . Translation into non-mothert ongues. Benjamins Translation Library, 62.