Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 | 2 |
Al iniciar la asignatura es necesario que el estudiante sea capaz de:
Demostrar que posee conocimientos gramaticales avanzados para traducir e interpretar en la lengua A.
Comprender textos complejos de tipología diversa y con problemas de variación lingüística en la lengua A.
Comprender textos escritos complejos de tipología diversa de una amplia gama de ámbitos apreciando las diferencias estilísticas y geográficas. [CE5: MCER FTI C1.2 / C1.3.]
Producir textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros mas frecuentes. [CE6: MCER FTI B2.4./C1.1.]
Comprender textos orales de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros más frecuentes. [CE7: MCER FTI B2.4./C1.3.]
Producir textos orales de tipología diversa sobre temas generales de diferentes ámbitos. [CE8: MCER FTI B2.3./B2.4.]
Nivel de dominio de la lengua exigido:
Idioma Francés: Nivel C1.2 MCER (Marco Común Europeo de Referencia)
Descriptor ilustrativo específico para Francés como idioma extranjero:
L’étudiant peut comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants, ainsi que saisir des significations implicites.
Il peut s'exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher ses mots. Il peut utiliser la langue de façon efficace et souple dans sa vie sociale, professionnelle ou académique. Il peut s'exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée et manifester soncontrôle des outils d'organisation, d'articulation et de cohésion du discours.
La función de la asignatura es adquirir las estrategias y las técnicas de la traducción hacia la lengua extranjera y desarrollar la capacidad de traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa no especializada.
Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de:
Demostrar que conoce las estrategias y las técnicas de la traducción hacia la lengua extranjera
Aplicar estos conocimientos para traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa no especializada
Reunir e interpretar datos relativos a los problemas propios de la traducción inversa y emitir juicios sobre las decisiones adoptadas
Utilizar las herramientas tecnológicas y de documentación para la traducción inversa
Principios metodológicos que rigen la práctica de la traducción inversa. Problemas, técnicas y estrategias fundamentales de la traducción inversa
La resolución de dificultades contrastivas: diferencias de convenciones de la escritura, léxicas, morfosintácticas y textuales
La resolución de problemas de traducción de géneros no especializados en lengua estándar de tipología diversa: narrativos, descriptivos, expositivos, argumentativos, instructivos
La resolución de problemas de traducción derivados de los referentes culturales y de la variación lingüística (modo, tono y estilo)
La resolución de problemas de traducción de textos especializados dirigidos a un público no especializado (géneros administrativos, etc.)
Uso de herramientas tecnológicas y de documentación básicas para la traducción inversa.
Se desarrollarán las competencias específicas necesarias de cara a la traducción inversa: por un lado, las competencias globales y habilidades comunicativas de idioma extranjero, por la otra, las competencias lingüísticas especiales en francés como Lengua de Trabajo para la Traducción, poniendo especial énfasis en aquellas que son de relevancia pragmática, intercultural y contrastiva (AB).
El carácter de la asignatura es teórico y práctico. Se tratarán las bases del análisis textual (lingüística y traductológica), de la recepción en lengua A y la producción textual en lengua B. Todos los conocimientos, las competencias, las estrategias y actividades de la asignatura se desarrollarán a través y por medio del trabajo con y sobre textos (modelos estándares y ejemplares actuales).
Encontrará los documentos de trabajo en el Campus Virtual de la asignatura. También encontrará la información sobre las preparaciones a realizar para cada clase y la información para llevar a cabo el proyecto de traducción.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases magistrales | 15 | 0,6 | 7, 12 |
Realización de actividades de traducción | 20 | 0,8 | 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 14, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 9, 20, 21 |
Resolución de ejercicios | 15 | 0,6 | 1, 3, 7, 15 |
Tipo: Supervisadas | |||
Preparación de autoevaluación | 5 | 0,2 | 1, 3, 8, 11, 14, 12, 15 |
Preparación de proyectos | 7 | 0,28 | 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 14, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 9, 20, 21 |
Preparación de tareas de traducción | 5,5 | 0,22 | 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 14, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 9, 20, 21 |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentación | 10 | 0,4 | 8, 11, 14, 12, 15, 9, 21 |
Preparación de proyectos | 20 | 0,8 | 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 14, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 9, 20, 21 |
Preparación de traducciones y ejercicios | 45 | 1,8 | 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 14, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 9, 20, 21 |
El estudiante deberá entregar evidencias de aprendizaje en formato de trabajos escritos, un proyecto de traducción y unas pruebas finales. Para aprobar la asignatura el alumno debe obtener una nota mínima de cinco sobre diez en las pruebas finales.
Las horas marcadas con un * son horas ya contabilizadas en actividades dirigidas y supervisadas.
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará en empezar a impartir la docencia.
revisión
En el momento de entregar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.
recuperación
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las que equivalga a un 66.6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan sacado una calificación media ponderada de 3,5 o más .
En el momento de entregar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación para cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar varias actividades en una sola.
Consideración de "no evaluable"
Se asignará un "no evaluable" cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad,etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Proyecto de traducción | 30 | 1,2 | 0,05 | 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 14, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 9, 20, 21 |
Pruerbas finales | 40 | 3 | 0,12 | 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 14, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 9, 20, 21 |
Trabajos | 30 | 3,3 | 0,13 | 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 14, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 9, 20, 21 |
Diccionarios
Indispensables
Gran Diccionari de la llengua catalana, Edit. Enciclopèdia catalana, Barcelona, 1998.
Le Petit Robert 1 (Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française)
Le petit Robert 2 (Dictionnaire universel des noms propres)
Le petit Larousse
Cristià CAMPS, Renat BOTET, Diccionari català-francès, Enciclopèdia catalana, 2001.
Carles CASTELLANOS, Françoise LENOIR, Diccionari de paranys de traducció francès-català (faux amis), Enciclopèdia catalana, 2002
Complementarios
Dans la collection « Les Usuels du Robert » : Dictionnaire des synonymes, Dictionnaire des difficultés du français, Dictionnaire des anglicismes, Dictionnaire des expressions et locutions, Dictionnaire des idées par les mots, Dictionnaire des mots contemporains
Nicolas CAZELLES, Les Comparaisons du français, Coll. Le français retrouvé, Belin, 1996.
Charles BERNET, Pierre RÉZEAU, Dictionnaire du français parlé, Éditions du Seuil, 1989, Points Virgule nº92.
Sylvie BRUNET, Les mots de la fin du siècle, Coll. Le français retrouvé, Belin, 1996.
P.- V. BERTHIER, J.-P. COLIGNON, Le français écorché, Coll. Le français retrouvé, Belin, 1987.
P.- V. BERTHIER, J.-P. COLIGNON, Ce français qu’on malmène, Coll. Le français retrouvé, Belin, 1991.
Joana RASPALL i Joan MARTI, Diccionari de frases fetes, Edicions 62, Barcelona, 1996.
Obras de gramática
Indispensables
Chevalier, Grammaire du français, Larousse.
Le Nouveau Bescherelle, L’art de conjuguer, Librairie Hatier.
Para profundizar
Maurice GRÉVISSE, Le bon usage, Duculot, 1980.
R. L. WAGNER et J. PINCHON, Grammaire du français classique et moderne, Hachette, 1962.
Maurice GRÉVISSE, Quelle préposition? Duculot, 1983.
Pere VERDAGUER, Le catalan et le français comparés, Editorial Barcino, 1976.
Obras de referencia
Encyclopédie Universalis
La grande encyclopédie Larousse
Es recomana la lectura de diaris y revistes en francès: Le Monde, Libération, Le Figaro, Le Monde Diplomatique, Le Nouvel Observateur, L’Express, Marianne, etc.
Soporte a la reflexión teórica
Jean Delisle, L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, Editions de l’Université d’Ottawa, University of Ottawa Press, Ottawa, Canada, 1982.
Jean Delisle, La traduction raisonnée, Ottawa. Presses de l'Université d'Ottawa, 1993.
Françoise Grellet, Apprendre à traduire: Typologie d’exercices et de traductions, Presses Universitaires de Nancy, 1991.
Jacqueline Bosse-Andrieu, Exercices pratiques de style, Québec. Presses Universitaires du Québec, 1990.
Mercedes Tricás Preckler, Manual de traducción, Editoral Gedisa, Barcelona, 1995.
Amparo Hurtado, Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Edelsa, 2000.
Algunas páginas web esenciales
http://www.sdv.fr/orthonet/pages/lex_orn_liste.html (ortografia i regles gramaticals)
http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi (sinònims)
http://www.dicoperso.com/list/4/ (argot francès)
http://www.tonitraduction.net/ (diccionari de colocacions)
http://www.grec.net/home/cel/dicc.htm (Gran diccionari de la llengua catalana)
http://atilf.atilf.fr/academie9.htm (Dictionnaire de l’Académie française)
http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm
http://www.iamm.fr/html/ress_sc/docu/norme_biblio/4abr.html (normes bibliogràfiques)
http://www.les-dicos.com/ (Trésor de la langue française –Dictionnaire Alexandria – Synonymes –Citations . Conjugaisons – Orthographe – Dictionnaire d’autrefois)
http://qqcvd.webiciel.com/ (diccionari de sigles)
http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/ (banc terminològic francès)
http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=fr(banc terminològic europeu)