Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 | 2 |
At the beginning of the subject it is necessary that the student is able to:
Demonstrate advanced grammar knowledge to translate and interpret in the A language.
Understand complex texts of diverse typology and with problems of linguistic variation in the A language.
Understand complex written texts of different types from a wide range of areas appreciating stylistic and geographical differences. [CE5: MCER FTI C1.2 / C1.3.]
Produce written texts of various types with some complexity on general topics in a wide range of areas and most frequent records. [CE6: MCER FTI B2.4./C1.1.]
Understand oral texts of various types with some complexity on general topics from a wide range of areas and most frequent records. [CE7: MCER FTI B2.4./C1.3.]
Produce oral texts of various types on general topics in different fields. [CE8: MCER FTI B2.3./B2.4.]
Required language proficiency level:
French Language: Level C1.2 MCER (Common European Framework of Reference)
Specific illustrative descriptor for French as a foreign language:
L’étudiant peut comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants, ainsi que saisir des significations implicites.
Il peut s'exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher ses mots. Il peut utiliser la langue de façon efficace et souple dans sa vie sociale, professionnelle ou académique. Il peut s'exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée et manifester soncontrôle des outils d'organisation, d'articulation et de cohésion du discours.
The function of the subject is to acquire the strategies and techniques of translation into the foreign language and to develop the ability to translate texts specific to the labor market of non-specialized reverse translation.
At the end of the course the student will be able to:
Demonstrate knowledge of translation strategies and techniques towards the foreign language
Apply this knowledge to translate texts from the labor market of non-specialized reverse translation
Gather and interpret data related to the problems of reverse translation and make judgments about the decisions taken
Use technological and documentation tools for reverse translation
Methodological principles that govern the practice of reverse translation. Fundamental problems, techniques and strategies of reverse translation
Solving contrastive difficulties: differences in writing, lexical, morphosyntactic, and textual conventions
Solving translation problems of non-specialized genres in standard language of various types: narrative, descriptive, expository, argumentative, instructive
The resolution of translation problems derived from cultural references and linguistic variation (mode, tone and style)
Solving translation problems of specialized texts aimed at a non-specialized audience (administrative genres, etc.)
Use of basic technological and documentation tools for reverse translation.
The specific competencies needed for reverse translation will be developed: on the one hand, the global competences and communicative skills of a foreign language, on the other hand, the special language competences in French as a Working Language for Translation, putting special emphasis on those that are of pragmatic, intercultural and contrastive (AB) relevance.
The character of the subject is theoretical-practical. The bases of the textual analysis (linguistic and translational), of the reception in language A and the textual production in language B will be treated. All the knowledge, the competitions, the strategies and activities of the subject will be developed through and by means of working with and on texts (standard models and current copies).
You will find the working documents in the Virtual Campus of the subject. You will also find information on the preparations to be made for each class and information on carrying out the translation project.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Exercise resolution | 15 | 0.6 | 1, 14, 7, 16 |
Master classes | 15 | 0.6 | 7, 13 |
Translation activities | 20 | 0.8 | 1, 3, 2, 4, 15, 14, 7, 17, 9, 12, 11, 13, 10, 16, 18, 19, 6, 5, 8, 21, 20 |
Type: Supervised | |||
Preparation of translation tasks | 5.5 | 0.22 | 1, 3, 2, 4, 15, 14, 7, 17, 9, 12, 11, 13, 10, 16, 18, 19, 6, 5, 8, 21, 20 |
Project preparation | 7 | 0.28 | 1, 3, 2, 4, 15, 14, 7, 17, 9, 12, 11, 13, 10, 16, 18, 19, 6, 5, 8, 21, 20 |
Self-assessment preparation | 5 | 0.2 | 1, 14, 17, 12, 11, 13, 16 |
Type: Autonomous | |||
Documentation search | 10 | 0.4 | 17, 12, 11, 13, 16, 8, 20 |
Preparation of translations and exercises | 45 | 1.8 | 1, 3, 2, 4, 15, 14, 7, 17, 9, 12, 11, 13, 10, 16, 18, 19, 6, 5, 8, 21, 20 |
Project preparation | 20 | 0.8 | 1, 3, 2, 4, 15, 14, 7, 17, 9, 12, 11, 13, 10, 16, 18, 19, 6, 5, 8, 21, 20 |
The student must submit evidence of learning in the form of written assignments, a translation project and final tests. To pass the course the student must obtain a minimum grade of five out of ten in the final tests.
Hours marked with an * are hours already counted in directed and supervised activities.
The information on the evaluation, the type of evaluation activity and its weight on the subject is for information purposes. The teachers responsible for the subject will specify it when they start teaching it.
Review
At the time of handing in the final grade prior to the minutes, the teacher will communicate in writing a date and time of review. The review of the various assessment activities will be agreed between the faculty and the students.
Recovery
Students who have taken part in activities whose weight is equivalent to 66.6% (two thirds) or more of the final grade and who have obtained a weighted average grade of 3.5 or more will be able to access the recovery. .
At the time of delivering the final grade prior to the course report, the teacher will communicate in writing the recovery procedure. Teachers can propose a recovery activity for each activity suspended or not presented or they can group several activities into one.
Consideration of "not evaluable"
A "non-assessable" will be assigned when the assessment evidence provided by the student is equivalent to a maximum of one quarter of the total grade of the subject.
Irregularities in assessment activities
In case of irregularity (plagiarism, copying, impersonation, etc.) in an evaluation activity, the rating of this evaluation activity will be 0. In case of irregularities in various evaluation activities, the final grade of the subject will be 0.
Assessment activities in which irregularities have occurred (such as plagiarism, copying, impersonation) are excluded from the recovery.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Final tests | 40 | 3 | 0.12 | 1, 3, 2, 4, 15, 14, 7, 17, 9, 12, 11, 13, 10, 16, 18, 19, 6, 5, 8, 21, 20 |
Translation project | 30 | 1.2 | 0.05 | 1, 3, 2, 4, 15, 14, 7, 17, 9, 12, 11, 13, 10, 16, 18, 19, 6, 5, 8, 21, 20 |
Works | 30 | 3.3 | 0.13 | 1, 3, 2, 4, 15, 14, 7, 17, 9, 12, 11, 13, 10, 16, 18, 19, 6, 5, 8, 21, 20 |
Dictionaries
Indispensables
Gran Diccionari de la llengua catalana, Edit. Enciclopèdia catalana, Barcelona, 1998.
Le Petit Robert 1 (Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française)
Le petit Robert 2 (Dictionnaire universel des noms propres)
Le petit Larousse
Cristià CAMPS, Renat BOTET, Diccionari català-francès, Enciclopèdia catalana, 2001.
Carles CASTELLANOS, Françoise LENOIR, Diccionari de paranys de traducció francès-català (faux amis), Enciclopèdia catalana, 2002
complemental
« Les Usuels du Robert » : Dictionnaire des synonymes, Dictionnaire des difficultés du français, Dictionnaire des anglicismes, Dictionnaire des expressions et locutions, Dictionnaire des idées par les mots, Dictionnaire des mots contemporains
Nicolas CAZELLES, Les Comparaisons du français, Coll. Le français retrouvé, Belin, 1996.
Charles BERNET, Pierre RÉZEAU, Dictionnaire du français parlé, Éditions du Seuil, 1989, Points Virgule nº92.
Sylvie BRUNET, Les mots de la fin du siècle, Coll. Le français retrouvé, Belin, 1996.
P.- V. BERTHIER, J.-P. COLIGNON, Le français écorché, Coll. Le français retrouvé, Belin, 1987.
P.- V. BERTHIER, J.-P. COLIGNON, Ce français qu’on malmène, Coll. Le français retrouvé, Belin, 1991.
Joana RASPALL i Joan MARTI, Diccionari de frases fetes, Edicions 62, Barcelona, 1996.
Grammar works
Indispensables
Chevalier, Grammaire du français, Larousse.
Le Nouveau Bescherelle, L’art de conjuguer, Librairie Hatier.
To deepen
Maurice GRÉVISSE, Le bon usage, Duculot, 1980.
R. L. WAGNER et J. PINCHON, Grammaire du français classique et moderne, Hachette, 1962.
Maurice GRÉVISSE, Quelle préposition? Duculot, 1983.
Pere VERDAGUER, Le catalan et le français comparés, Editorial Barcino, 1976.
Reference works
Encyclopédie Universalis
La grande encyclopédie Larousse
Es recomana la lectura de diaris y revistes en francès: Le Monde, Libération, Le Figaro, Le Monde Diplomatique, Le Nouvel Observateur, L’Express, Marianne, etc.
Support for theoretical reflection
Jean Delisle, L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, Editions de l’Université d’Ottawa, University of Ottawa Press, Ottawa, Canada, 1982.
Jean Delisle, La traduction raisonnée, Ottawa. Presses de l'Université d'Ottawa, 1993.
Françoise Grellet, Apprendre à traduire: Typologie d’exercices et de traductions, Presses Universitaires de Nancy, 1991.
Jacqueline Bosse-Andrieu, Exercices pratiques de style, Québec. Presses Universitaires du Québec, 1990.
Mercedes Tricás Preckler, Manual de traducción, Editoral Gedisa, Barcelona, 1995.
Amparo Hurtado, Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Edelsa, 2000.
Some essential web pages
http://www.sdv.fr/orthonet/pages/lex_orn_liste.html (ortografia i regles gramaticals)
http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi (sinònims)
http://www.dicoperso.com/list/4/ (argot francès)
http://www.tonitraduction.net/ (diccionari de colocacions)
http://www.grec.net/home/cel/dicc.htm (Gran diccionari de la llengua catalana)
http://atilf.atilf.fr/academie9.htm (Dictionnaire de l’Académie française)
http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm
http://www.iamm.fr/html/ress_sc/docu/norme_biblio/4abr.html (normes bibliogràfiques)
http://www.les-dicos.com/ (Trésor de la langue française –Dictionnaire Alexandria – Synonymes –Citations . Conjugaisons – Orthographe – Dictionnaire d’autrefois)
http://qqcvd.webiciel.com/ (diccionari de sigles)
http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/ (banc terminològic francès)
http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=fr(banc terminològic europeu)