Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 | 2 |
En iniciar l’assignatura cal que l’estudiant sigui capaç de:
Nivell de domini de la llengua exigit:
Idioma Francès: Nivell C1.2 MECR (Marc Europeu Comú de Referència)
Descriptor il·lustratiu específic per a Francès com idioma estranger:
L’étudiant peut comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants, ainsi que saisir des significations implicites.
Il peut s'exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher ses mots. Il peut utiliser la langue de façon efficace et souple dans sa vie sociale, professionnelle ou académique. Il peut s'exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée et manifester soncontrôle des outils d'organisation, d'articulation et de cohésion du discours.
La funció de l’assignatura és adquirir les estratègies i les tècniques de la traducció cap a la llengua estrangera i desenvolupar la capacitat de traduir textos propis del mercat laboral de la traducció inversa no especialitzada.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
Es desenvoluparan les competències específiques necessàries de cara a la traducció inversa: d'una banda, les competències globals i habilitats comunicatives d’idioma estranger, per l'altra, les competències lingüístiques especials en francès com Llengua de Treball per a la Traducció, posant especial èmfasi en aquelles que són de rellevància pragmàtica, intercultural i contrastiva (A-B).
El caràcter de l'assignatura és teòricopràctic. Es tractaran les bases de l'anàlisi textual (lingüística i traductològica), de la recepció en llengua A i la producció textual en llengua B. Tots els coneixements, les competències, les estratègies i activitats de l'assignatura es desenvoluparan a través i per mitjà del treball amb i sobre textos (models estàndards i exemplars actuals).
Trobareu els documents de treball al Campus Virtual de l’assignatura. També hi trobareu la informació sobre les preparacions a realitzar per a cada classe i la informació per dur a terme el projecte de traducció.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classes magistrals | 15 | 0,6 | 7, 12 |
Realització d'activitats de traducció | 20 | 0,8 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Resolució d'exercicis | 15 | 0,6 | 1, 6, 7, 14 |
Tipus: Supervisades | |||
Preparació de l'autoavaluació | 5 | 0,2 | 1, 6, 8, 10, 11, 12, 14 |
Preparació de projectes | 7 | 0,28 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Preparació de tasques de traducció | 5,5 | 0,22 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació | 10 | 0,4 | 8, 10, 11, 12, 14, 19, 21 |
Preparació de projectes | 20 | 0,8 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Preparació de traduccions i exercicis | 45 | 1,8 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
L’estudiant haurà de lliurar evidències d’aprenentatge en format de treballs escrits, un projecte de traducció i unes proves finals. Per aprovar l’assignatura l’alumne ha d’obtenir una nota mínima de cinc sobre deu en les proves finals.
Les hores marcades amb un * són hores ja comptabilitzades a activitats dirigides i supervisades.
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el professorat i l'alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El professorat pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Projecte de traducció | 30 | 1,2 | 0,05 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Proves finals | 40 | 3 | 0,12 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Treballs | 30 | 3,3 | 0,13 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Diccionaris
Indispensables
Gran Diccionari de la llengua catalana, Edit. Enciclopèdia catalana, Barcelona, 1998.
Le Petit Robert 1 (Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française)
Le petit Robert 2 (Dictionnaire universel des noms propres)
Le petit Larousse
Cristià CAMPS, Renat BOTET, Diccionari català-francès, Enciclopèdia catalana, 2001.
Carles CASTELLANOS, Françoise LENOIR, Diccionari de paranys de traducció francès-català (faux amis), Enciclopèdia catalana, 2002
Complementaris
Dans la collection « Les Usuels du Robert » : Dictionnaire des synonymes, Dictionnaire des difficultés du français, Dictionnaire des anglicismes, Dictionnaire des expressions et locutions, Dictionnaire des idées par les mots, Dictionnaire des mots contemporains
Nicolas CAZELLES, Les Comparaisons du français, Coll. Le français retrouvé, Belin, 1996.
Charles BERNET, Pierre RÉZEAU, Dictionnaire du français parlé, Éditions du Seuil, 1989, Points Virgule nº92.
Sylvie BRUNET, Les mots de la fin du siècle, Coll. Le français retrouvé, Belin, 1996.
P.- V. BERTHIER, J.-P. COLIGNON, Le français écorché, Coll. Le français retrouvé, Belin, 1987.
P.- V. BERTHIER, J.-P. COLIGNON, Ce français qu’on malmène, Coll. Le français retrouvé, Belin, 1991.
Joana RASPALL i Joan MARTI, Diccionari de frases fetes, Edicions 62, Barcelona, 1996.
Obres de gramàtica
Indispensables
Chevalier, Grammaire du français, Larousse.
Le Nouveau Bescherelle, L’art de conjuguer, Librairie Hatier.
Per a aprofundir
Maurice GRÉVISSE, Le bon usage, Duculot, 1980.
R. L. WAGNER et J. PINCHON, Grammaire du français classique et moderne, Hachette, 1962.
Maurice GRÉVISSE, Quelle préposition? Duculot, 1983.
Pere VERDAGUER, Le catalan et le français comparés, Editorial Barcino, 1976.
Obres de referència
Encyclopédie Universalis
La grande encyclopédie Larousse
Es recomana la lectura de diaris y revistes en francès: Le Monde, Libération, Le Figaro, Le Monde Diplomatique, Le Nouvel Observateur, L’Express, Marianne, etc.
Suport a la reflexió teòrica
Jean Delisle, L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, Editions de l’Université d’Ottawa, University of Ottawa Press, Ottawa, Canada, 1982.
Jean Delisle, La traduction raisonnée, Ottawa. Presses de l'Université d'Ottawa, 1993.
Françoise Grellet, Apprendre à traduire: Typologie d’exercices et de traductions, Presses Universitaires de Nancy, 1991.
Jacqueline Bosse-Andrieu, Exercices pratiques de style, Québec. Presses Universitaires du Québec, 1990.
Mercedes Tricás Preckler, Manual de traducción, Editoral Gedisa, Barcelona, 1995.
Amparo Hurtado, Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Edelsa, 2000.
Algunes pàgines web essencials
http://www.sdv.fr/orthonet/pages/lex_orn_liste.html (ortografia i regles gramaticals)
http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi (sinònims)
http://www.dicoperso.com/list/4/ (argot francès)
http://www.tonitraduction.net/ (diccionari de colocacions)
http://www.grec.net/home/cel/dicc.htm (Gran diccionari de la llengua catalana)
http://atilf.atilf.fr/academie9.htm (Dictionnaire de l’Académie française)
http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm
http://www.iamm.fr/html/ress_sc/docu/norme_biblio/4abr.html (normes bibliogràfiques)
http://www.les-dicos.com/ (Trésor de la langue française –Dictionnaire Alexandria – Synonymes –Citations . Conjugaisons – Orthographe – Dictionnaire d’autrefois)
http://qqcvd.webiciel.com/ (diccionari de sigles)
http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/ (banc terminològic francès)
http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=fr(banc terminològic europeu)