Logo UAB
2020/2021

Translation

Code: 100214 ECTS Credits: 6
Degree Type Year Semester
2500245 English Studies OT 3 0
2500245 English Studies OT 4 0
The proposed teaching and assessment methodology that appear in the guide may be subject to changes as a result of the restrictions to face-to-face class attendance imposed by the health authorities.

Contact

Name:
Ana Fernández Montraveta
Email:
Ana.Fernandez@uab.cat

Use of Languages

Principal working language:
english (eng)
Some groups entirely in English:
Yes
Some groups entirely in Catalan:
No
Some groups entirely in Spanish:
No

Teachers

Gonzalo Iturregui Gallardo

Prerequisites

 Students are expected to have a level of English equivalent to a C2 of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), meaning they should be able to understand complex texts and recognize implicit meaning. They are also expected to be able to express themselves fluently and to use English adequately in diverse social, academic and professional situations.

 

INFORMATION FOR INTERNATIONAL STUDENTS

This is a translation course (English & Spanish /Catalan). Only those students with an excellent command of Spanish or Catalan (preferably both) can take it. All those interested should contact the teacher before enrolling.

Objectives and Contextualisation

Students will be faced with a variety of texts in order to ensure that different lexical areas and grammatical problems are covered. Differences in genres and audiences will also be covered. To this aim, we will analyze several genres ranging from literary translation to audiovisual or technical translation. Classroom methodology will be based on individual and group work and special attention will be placed on the analysis of texts in order to identify problematic areas. In addition, we will also work with new text formats such as html.

Competences

    English Studies
  • Demonstrate they know a wide variety of texts in English language of any mean (oral, written, audiovisual) and recognising implicit meanings.
  • Generate innovative and competitive proposals in research and professional activities.
  • Produce clear and well structured and detailed texts in English about complex topics, displaying a correct use of the organisation, connection and cohesion of the text.
  • Students have the ability to gather and interpret relevant data (normally within their study area) to issue judgments that include reflection on important issues of social, scientific or ethical.
  • Students must be capable of communicating information, ideas, problems and solutions to both specialised and non-specialised audiences.
  • Students must have and understand knowledge of an area of study built on the basis of general secondary education, and while it relies on some advanced textbooks it also includes some aspects coming from the forefront of its field of study.
  • Using the acquired knowledge in order to solve problems related to any professional activity in the field of the English language, specially to the teaching.
  • Utilising new technologies in order to capture and organise information in English and other languages, and applying it to the personal continued training and to the problem-solving in the professional or research activity.
  • Working in an autonomous and responsible way in a professional or research environment in English or other languages, in order to accomplish the previously set objectives.

Learning Outcomes

  1. Applying the acquired knowledge about intercultural communication to professional contexts where several languages come into contact.
  2. Applying the acquired methodologies of work planning to work in an environment in the English language.
  3. Applying the acquired scientific and work planning methodologies to the research in English.
  4. Applying the information in English that is available on the Internet, in databases, etc. to the work and/or research environments.
  5. Carrying out (direct and back translation) between English and Catalan/Spanish, paying attention both to the form and function of the text.
  6. Communicating in the studied language in oral and written form, properly using vocabulary and grammar.
  7. Demonstrate sound knowledge of the topics within the study of Linguistics.
  8. Drawing up texts in English that are correct and appropriate to a variety of relatively specialised topics in academic and professional contexts.
  9. Effectively communicating and applying the argumentative and textual processes to formal and scientific texts.
  10. Issue appropriate critical assessments based on the comprehension of relevant information about social, scientific or ethical issues related to linguistics.
  11. Locating and organising relevant information in English that is available on the Internet, in databases, etc.
  12. Produce new professional initiatives.
  13. Understanding and reflecting on relatively specialised authentic texts in English in various academic and professional fields.
  14. Understanding relatively specialised authentic audio material in English about topics in several academic and professional fields.

Content

    • UNIT 1. Introduction to translation: Translation as a product and as a process.
    • UNIT 2. The translation of specific registers: technical and financial texts.
    • UNIT 3. New text formats: HTML.
    • UNIT 4. Audiovisual translation. 
    • UNIT 5. The translation of cultural concepts.
    • UNIT 6. Translation and social engagement: activism, feminism and gender.

 

 

Methodology

The teaching methodology will be based on:

  • Directed activities (33%)
  • Supervised activities (17%)
  • Autonomous activities (33%)
  • Assessment activities (17%)

Activities

Title Hours ECTS Learning Outcomes
Type: Directed      
Practical Lessons 20 0.8 2
Theoretical Lessons 30 1.2 3, 12
Type: Supervised      
Translation activities 25 1 1
Type: Autonomous      
Oral presentation (preparation) 20 0.8 4, 11
Readings 30 1.2 4, 11

Assessment

The final grade will be calculated as follows:

  • Problem-based activities: 60 %.
  • Oral presentation: 20 %.
  • Class participation: 5 %.
  • In-class activities: 15%.
  1. All the activities are COMPULSORY.
  2. The minimum grade required in all the assessment activities is 4.
  3. Students will not obtain a Not assessed course grade if they have submitted more than 30% of the assessment items.
  4. The language level (English, Spanish and Catalan) will be taken into account the correction of the activities and the final exam.
  5. EXTREMELY IMPORTANT:

In the event of a student committing any irregularity that may lead to a significant variation in the grade awarded to an assessment activity, the student will be given a zero for this activity, regardless of any disciplinary process that may take place. In the event of several irregularities in assessment activities of the same subject, the student will be given a zero as the final grade for this subject.

Re-assessment

Re-assessment for this subject will be a content-synthesis test, for which the following conditions are applicable:

  • The student must previously have obtained an average overall grade equal to or higher than . 3.5
  • The student must previously have passed 60% of the subject's assessment requirements.
  • The maximum grade than can be obtained through re-assessment is 6.
The following activities are not eligible for reassessment: homework and in-class activities.
 
On carrying out each assessment activity, lecturers will inform students (on Moodle) of the proceduresto be followed for reviewing all grades awarded, and the date on which such a review will take place.
 

In the event thattests or exams cannot be taken onsite, they will be adapted to an online format made available through the UAB’s virtual tools (original weighting will be maintained). Homework, activities and class participation will be carried out through forums, wikis and/or discussion on Teams, etc. Lecturers will ensure that students are able to access these virtual tools, or will offer them feasible alternatives.

 

 

 

Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes
Class participation 5% 2.5 0.1 2, 3, 10, 13, 6, 8
In-class activities 15 % 2.5 0.1 10, 13, 9, 6, 5, 8
Oral presentation 20 % 5 0.2 3, 4, 13, 6, 11
Problem-based assignments 60 % 15 0.6 2, 3, 1, 7, 10, 13, 14, 6, 12, 11

Bibliography

  • Ainaud, Jordi, Espunya, Anna & Pujol, Didac (2003): Manual de Traducció Anglès-Català. EumoEditorial:Barcelona.
  • Beeby, Allyson (1996). Teaching translation from Spanish to English: worlds beyond words. Universtiy of Otawa Press.
  • Haywood, Louise M. et al. (2008). Thinking Spanish Translation. London: Routledge.
  • von Flotow, Louise & Kamal, Hala (2020). The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. London: Routledge.
     

English Monolingual Dictionaries

  • Collins Cobuild Dictionary. 1987. London: Collins.
  • Webster’s New English Dictionary. 1972. New York: Simon and Schuster.

Monolingual Catalan & Spanish Dictionaries

  • María Moliner – Diccionario de Uso del Español. 1987. Madrid: Gredos.
  • Manuel Seco - Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española. 1998. Madrid: Espasa Calpe.
  • Diccionario de la Real Academia Española. 1992. Madrid: Espasa Calpe.
  • Diccionari de la Llengua Catalana. Segona edició, DIEC2. Institut d'estudis catalans. http://dlc.iec.cat/

Bilingual dictionaries

  • Collins Spanish-English, English-Spanish. 2000. Barcelona : Grijalbo; Glasgow : HarperCollins.
  • Collins Electronic Dictionary -bilingual dictionary.  2002. Paris : Softissimo.
  • The Oxford Spanish dictionary: Spanish-English, English-Spanish by Beatriz Galimberti Jarman, Roy Russell, Nicholas Rollin, Carol Styles Carvajal. 2008.  Oxford UniversityPress.