Logo UAB
2020/2021

Uso y estrategias de la comunicación intercultural

Código: 100213 Créditos ECTS: 6
Titulación Tipo Curso Semestre
2500245 Estudios Ingleses OT 3 0
2500245 Estudios Ingleses OT 4 0
La metodología docente y la evaluación propuestas en la guía pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.

Contacto

Nombre:
Eva Codó Olsina
Correo electrónico:
Eva.Codo@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
inglés (eng)
Algún grupo íntegramente en inglés:
Algún grupo íntegramente en catalán:
No
Algún grupo íntegramente en español:
No

Prerequisitos

Los estudiantes deben tener un nivel de inglés correspondiente al C2 del MECR para poder seguir el curso con éxito. 

Objetivos y contextualización

Este curso pretende ser una introducción al campo de estudio de la comunicación intercultural desde una perspectiva lingüística. Por ello, se enfatizan los aspectos interaccionales, discursivos y sociolingüísticos del contacto comunicativo entre personas de orígenes geográficos, culturales y lingüísticos diversos. Los temas objeto de estudio se enmarcan en el contexto actual de la globalización y la creciente movilidad de personas, ideas y prácticas en un contexto transnacional, así como en la importancia de las nuevas tecnologías (en particular de internet) como herramientas facilitadoras / potenciadoras de la comunicación intercultural. En este contexto, se subraya el papel del multilingüismo y de las lenguas francas internacionales, en particular de la lengua inglesa, como instrumentos comunicativos que tienen sus propias problemáticas. También se incide en el análisis de la implicación de la lengua, la cultura y el discurso en la creación de desigualdades sociales. En esta línea, se examinan las ideologías lingüísticas y las representaciones sociales como elementos de poder y de dominación intergrupal.

Competencias

    Estudios Ingleses
  • Desarrollar un pensamiento y un razonamiento crítico y saber comunicarlos de manera efectiva, tanto en las lenguas propias como en una tercera lengua.
  • Describir sincrónicamente las principales unidades, construcciones y fenómenos gramaticales de la lengua inglesa.
  • Generar propuestas innovadoras y competitivas en la investigación y en la actividad profesional.
  • Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
  • Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • Respetar la diversidad y pluralidad de ideas, personas y situaciones.
  • Trabajar de forma autónoma y responsable en un entorno profesional o investigador en lengua inglesa, y en otras lenguas, para conseguir los objetivos previamente planificados.
  • Utilizar los conocimientos adquiridos en la resolución de problemas relacionados con cualquier actividad profesional en el ámbito de la lengua inglesa, en especial con su docencia.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar a la investigación en lengua inglesa las metodologías científicas y de planificación del trabajo adquiridas.
  2. Aplicar al trabajo en un entorno en lengua inglesa las metodologías de planificación del trabajo adquiridas.
  3. Aplicar los conocimientos adquiridos a la generación de investigación innovadora y competitiva de nivel básico.
  4. Aplicar los conocimientos adquiridos a mejorar el conocimiento público general de la diversidad lingüística y/o cultural.
  5. Aplicar los conocimientos adquiridos sobre comunicación intercultural a contextos profesionales donde entren diversas lenguas en contacto.
  6. Aplicar los conocimientos adquiridos sobre comunicación intercultural a la docencia específica de la lengua inglesa.
  7. Argumentar ideas y opiniones con precisión en las lenguas propias y en las adquiridas en el Grado.
  8. Comprender textos avanzados, académicos o profesionales en las lenguas propias y en las adquiridas en el Grado.
  9. Demostrar un dominio de los conocimientos avanzados y de las metodologías científicas relacionadas con la Lingüística, la Literatura, la Historia y la Cultura que capacitan para cursar educación especializada de post-grado en el área de estudio propia u otras similares.
  10. Demostrar un dominio de los métodos propios del trabajo académico individual que capacitan para cursar educación especializada de post-grado en el área de estudio propia u otras similares.
  11. Describir las complejidades discursivas y conversacionales de las situaciones de contacto de grupos sociales y lingüísticos.
  12. Expresarse eficazmente aplicando los procedimientos argumentativos y textuales en los textos formales y científicos.
  13. Expresarse en la lengua estudiada, oralmente y por escrito, utilizando el vocabulario y la gramática de forma adecuada.
  14. Generar estrategias conducentes al aumento y mejora del respeto mutuo en entornos multiculturales.
  15. Generar nuevas iniciativas profesionales.
  16. Identificar y analizar las estrategias discursivas que facilitan o impiden la consecución de la comprensión en contextos interculturales.

Contenido


1. ¿Qué es la cultura? Perspectivas históricas y visiones actuales. Cultura y colonialismo; cultura y comunidad nacional; cultura y discurso; lengua y cultura.

2. Identidad y representación. Identidades lingüísticas e identidades culturales. Representación y alteridad. Identidades situadas y performativas.

3. La comunicación intercultural como disciplina: orígenes, evolución y paradigmas. Estudio de caso: la comunicación intercultural en el mundo de los negocios.

4. El inglés en un contexto global, multilingüe e intercultural. Modelos, variedades y hablantes. Legitimidad y autenticidad. Ideologías lingüísticas. World English(es). English as a Lingua Franca. Unequal Englishes.

5. La comunicación intercultural en contextos profesionales. Dificultades comunicativas, acceso y desigualdades. Políticas lingüísticas corporativas. La formación intercultural. Identidades profesionales e identidades culturales. Lengua y justicia social.

Metodología

La metodología docente se basa en: 

-actividades dirigidas: 30%

-actividades supervisadas: 15%

-actividades autónomas: 50%

-actividades de evaluación: 5%

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Comentario crítico y debate de las lecturas asignadas 17 0,68 5, 6
Corrección y comentario de ejercicios prácticos 10 0,4 5, 6, 7, 8
Presentación de conceptos teóricos 23 0,92 6
Tipo: Supervisadas      
Tutorías individuales y/o grupales 25 1 5, 7, 15
Tipo: Autónomas      
Elaboración de trabajos individuales y grupales 20 0,8 5, 6, 7
Estudio personal 15 0,6 2, 1
Realización de ejercicios semanales 15 0,6 2

Evaluación


• Todas las actividades de evaluación son obligatorias. Si no se entrega una prueba de evaluación, el alumno / a obtendrá un 0.

• El estudiante recibirá la calificación de No evaluable siempre que no haya entregado más del 25% de las actividades de evaluación.

• Sólo se calculará la media del curso si en todas las actividades de evaluación del estudiante ha obtenido un mínimo de un 4. En caso contrario habrá que recuperar la actividad en cuestión (ver condiciones de recuperación).

• El nivel de inglés se tendrá en cuenta en la corrección de todas las pruebas de evaluación. Si el estudiante demuestra un nivel inferior al C2, se le aplicará una reducción de hasta el 40% de la nota de la prueba.

• MUY IMPORTANTE: Plagio. En caso de que el estudiante realice cualquier irregularidad que pueda conducir a una variación significativa de la calificación de un acto de evaluación, se calificará con 0 este acto de evaluación, con independencia del proceso disciplinario que se pueda instruir. En caso de que se produzcan varias irregularidades en los actos de evaluación de una misma asignatura, la calificación final de esta asignatura será 0.

• El alumnado deberá utilizar lenguaje no sexista en sus producciones oral o escritas. Se aconseja que consulte la página web de la Linguistic Society of America, queconté recomendaciones en este sentido: https://www.linguisticsociety.org/resource/lsa-guidelines-nonsexist-usage.Fer un uso apropiado del lenguaje formará parte de los criterios de evaluación.

NOTA: 

En caso de que las pruebas no se puedan hacer presencialmente, se adaptará su formato (sin alterar su ponderación) a las posibilidades que ofrecen las herramientas virtuales de la UAB. Los deberes, actividades y participación en clase se realizarán a través de foros, wikis y / o discusiones de ejercicios a través de Teams, etc. El profesor o profesora velará para asegurarse el acceso del estudiantado a tales recursos o le ofrecerá otros alternativos que estén a su alcance.

RECUPERACIÓN: 

La recuperación de esta asignatura se realizará ítem por ítem con las siguientes condiciones:

• El alumnado deberá haber obtenido un mínimo de 3,5 en los ítems a recuperar.

• El alumnado deberá haber aprobado el 60% de la evaluación de la asignatura.

• La nota máxima que se puede obtener después de la recuperación de un ítem es de 6/10 (en ese ítem).

• Si el alumnado suspende el ítem o los ítems de la recuperación, puede aprobar la asignatura siempre que la media global sea igual o superior a un 5.

REVISIÓN DE LAS CALIFICACIONES: 

En el momento de la realización de cada actividad evaluativa, el profesor o profesora informará al alumnado (Moodle) sobre el procedimiento y fecha de revisión de las calificaciones. 

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Examen de teoría 45% 2 0,08 2, 1, 5, 6, 7
Trabajo escrito 1 (individual) 15% 6 0,24 2, 1, 7, 8
Trabajo escrito 2 (individual) 15% 6 0,24 6, 10, 11, 13, 14, 16
Trabajo escrito 3 (grupal) 25% 11 0,44 2, 1, 3, 4, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15

Bibliografía

Angouri, Jo (2018) Culture, Discourse and the Workplace. London: Routledge.

Bowe, Heather and Kylie Martin (2007) Communication Across Cultures: Mutual Understanding in a Global World. Cambridge: Cambridge University Press.

Codó, Eva (2017) Language Awareness in Multilingual and Multicultural Organizations. In Garrett, Peter and Josep M. Cots (Ed.) The Routledge Handbook of Language Awareness. London: Routledge, pp. 467-481.

Coupland, Nikolas (2010) The Handbook of Language and Globalization. Oxford: Wiley-Blackwell.

Holliday, Adrian, Martin Hyde and John Kullman (2004) Intercultural Communication: An Advanced Resource Book. London: Routledge.    

Gumperz, John (1982) Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.   

Lonsman, Dorte and Janus Mortensen (2018) Language policy and social change: A critical examination of the implementation of an English-only language policy in a Danish company. Language in Society 47(3): 435-456.

Park, Joseph and Lionel Wee (2015) English as a Lingua Franca: Lessons for Language and Mobility. In Stroud, Christopher and Martin Prinsloo (Eds.) Language, Literacy and Diversity: Moving Words. London: Routledge, pp. 55-71.

Pavlenko, Aneta and Adrian Blackledge (Eds.) (2004) Negotiation of Identities in Multilingual Contexts. Bristol: Multilingual Matters.

Pennycook, Alastair (1998) English and the Discourses of Colonialism. Routledge: London.

Pennycook, Alastair (2006) Global Englishes and Transcultural Flows. London: Routledge.

Pennycook, Alastair (2014 [1994]) The Cultural Politics of English as an International Language. London: Routledge.

Piller, Ingrid (2011) Intercultural Communication: A Critical Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Piller, Ingrid (2016) Linguistic Diversity and Social Justice:An Introduction to Applied Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.

Ricento, Thomas (2018) Globalization, language policy and the role of English. In Tollefson, James and Miguel Pérez-Milans (Eds.) The Oxford Handbook of Language Policy and Planning. Oxford: Oxford University Press, pp. 221-235.

Roberts, Celia and Peter Sayers (1987) Keeping the gate: How judgements are made in interethnic interviews. In Knapp, K., W. Enninger and A. Knapp-Potthoff (eds.) Analyzing Intercultural Communication. Berlin: Mouton de Gruyter: 25-43.

Roberts, Celia, Becky Moss, Val Wass, Srikant Sarangi and Roger Jones (2005) Misunderstandings: A qualitative study of primary care consultations in multilingual settings, and educational implications. Medical Education 39: 465-475.

Sarangi, Srikant. (1994) Intercultural or not? Beyond celebration of cultural differences in miscommunication analysis. Pragmatics 4(3): 409-427.

Seargeant, Philip and Joan Swann (Eds.) (2012) English in the World: History, Divesity, Change. London: Routledge.                                                    

Zhu, Hua (2011) The Language and Intercultural Communication Reader. London: Routledge.

Zhu, Hua (2014) Exploring Intercultural Communication: Language in Action. London: Routledge.

 

Durante el curso se proporcionará bibliografía específica para cada tema.