Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
Teaching in Secondary Schools, Vocational Training and Language Centres | OP | 1 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Aquellos que establece el Departamento de Educación de la Generalitat de Catalunya. Se recomienda competencia comunicativa avanzada en francés, equivalente al nivel C2 del MCER.
Esta asignatura tiene como objetivo que futuros y futuras docentes de francés se familiaricen con las estrategias docentes básicas de enseñanza del francés como lengua extranjera a adolescentes y adultos en contextos institucionales, y adquieran conocimientos y habilidades básicas de auto-formación que les ayuden a continuar mejorando como docentes de inglés a lo largo de toda la vida profesional. Este objetivo general se concreta en los objetivos siguientes:
Familiarizarse con los principios básicos pedagógicos y de política lingüística que inspiran los currículos catalanes de lenguas extranjeras.
Familiarizarse con las bases teóricas y los principios didácticos actuales delaprendizaje de lenguas extranjeras en medio institucional identificados a partir de la investigación.
Usar criterios pertinentes per seleccionar, adaptar y/o crear materiales para aprender lenguas extranjeras en entornos multilingües e inclusivos.
Diseñar propuestas didácticas adecuadas a aprendices concretos, según los principios establecidos en currículos catalanes de lenguas extranjeras para la educación secundaria y EOI, y en consonancia con los principios teóricos y didácticos de la enseñanza de lenguas extranjeras.
Anlizar y gestionar la interacción en el aula de lengua extranjera.
Colaborar estrechamente con otros docentes en formación para alcanzar los objetivos formativos, mediante la cooperación en la ejecución de las tareas asignadas.
Con independencia de las certificaciones lingüísticas presentadas a la oficina de pre-inscripción, el alumnado que quiera matricular esta asignatura es un candidato a profesor o profesora de francés, por lo cual es responsable de acceder al curso en condiciones de ser un buen modelo lingüístico. Por lo tanto, tiene que ser capaz de expresarse en lengua francesa oralmente y por escrito con adecuación, fluidez y corrección gramatical, léxica y fonética tanto en situaciones ordinarias cómo en toda la variedad de situaciones profesionales: debates, informes, presentaciones orales, gestión de la comunicación al aula, explicaciones a profesionales y a alumnas, etc. También tiene que ser capaz de leer en lengua francesa con un alto grado de comprensión textos informativos, y textos profesionales de divulgación e investigación.
El MUFPS de la UAB se alinea con los planteamientos europeos de promoción activa de las competencias plurilingües. Así, se espera del alumnado una actitud receptiva, apreciativa y, en definitiva, abierta hacia el uso otras lenguas que no sean la de la propia especialidad, tanto si el alumnado las habla como si no.
BLOQUE 1. Bases de la didáctica del francés como lengua extranjera.
1.1.Teorías, enfoques y métodos de la enseñanza y aprendizaje del francés. Perspectiva histórica y análisis crítico. Competencia lingüística, competencia comunicativa, competencia interactiva, competencia plurilingüe y pluricultural.
1.2. Políticas europeas, locales y de centro vinculadas a la promoción del plurilingüismo y la pluriculturalidad. El Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MECR): aprendizaje, enseñanza, evaluación y el volumen complementario. Los niveles comunes de referencia: descriptores de competencia en el MECR. Las actividades de la lengua en el MECR: producción, recepción, interacción y mediación. Escalas de evaluación y sistemas europeos de certificación basados en el MECR. El Marco de Referencia para los Enfoques Plurales de las Lenguas y de las Culturas (CARAP/MAREP/FREPA). Descriptores de la competencia plurilingüe y pluricultural. Los enfoques didácticos plurales.
1.3. El modelo lingüístico del sistema educativo catalán. El proyecto lingüístico de centro.El currículum de la lengua francesa en la educación secundaria obligatoria (ESO), en el bachillerato, en las Escuelas Oficiales de Idiomas (EOI), la formación profesional y la formación de adultos. Enfoques innovadores en la enseñanza de lenguas extranjeras: enfoques competenciales e integrados/globalizados. La transición entre etapas educativas. El sistema de pruebas de evaluación externa.
BLOQUE 2. Planificación y recursos docentes para la enseñanza y evaluación del francés como lengua extranjera
2.1. La planificación y la organización del trabajo en la clase de francés. Aprendizaje por tareas y proyectos. Diseño, implementación y evaluación de situaciones de aprendizaje. Propuestas didácticas y recursos para el desarrollo de la competencia comunicativa en francés. El desarrollo y la evaluación de las competencias receptivas, productivas e interactivas en el aula de francés. La integración de varias habilidades en situaciones de aprendizaje. Tipos de evaluación: diagnóstica, formativa/formadora, sumativa. El papel de lasTIC en el desarrollo de las competencias receptivas, productivas e interactivas. El papel de la reflexión sobrela lengua en el aprendizaje del francés. La enseñanza explícita de la gramática y de otros aspectos de la lengua. El tratamiento de los errores. Actividades para promover la conciencia metalingüística, metacomunicativa y la sensibilización hacia los aspectos socioculturales. Estrategias de intercomprensión entre hablantes de diferentes lenguas. La inclusión y el Diseño Universal del Aprendizaje (DUA) en la enseñanza del francés.
2.2. Estrategias didácticas, recursos docentes y diseño de materiales. La gestión de la comunicación en el aula de francés: el desarrollo y evaluación de las competencias y habilidades receptivas, productivas, interactivas y de mediación. Selección, análisis, adaptación y elaboración de propuestas y materiales curriculares. Trabajo individual, en parejas y en grupos pequeños.El aprendizaje cooperativo y colaborativo. El papel de las TIC en el desarrollo de las competencias receptivas, productivas e interactivas. El juego en el aula de lengua francesa. La perspectiva de género y la inclusión en la selección y la elaboración de material docente. Los programas de Aprendizaje integrado de contenidos y lengua (AICLE/EMILEE). Tareas para las aulas de contenidos. El papel de la asignatura de francés en los programas integrados. La coordinación entre los profesores de francés y los de contenidos.
2.3. Los géneros discursivos en los enfoques por tareas y proyectos y en los enfoques integrados de lengua y de lengua y contenidos.Géneros discursivos orales, escritos y multimodales y sus características lingüísticas y comunicativas. Géneros discursivos orales y escritos en el ámbito escolar: narrativos, argumentativos, descriptivos, explicativos.
2.4. Producción literaria y audiovisual para aprendices adolescentes y adultos desde la perspectiva de la didáctica del francés. El uso de textos literarios y de textos procedentes de los medios de comunicación y otras producciones culturales, tales como cine, radio y televisión, prensa, Internet, letras de canciones, comics, etc. relevantes para aprendices adolescentes y adultos. La elección del texto literario: representación de las mujeres y de otros colectivos infrarrepresentados en la producción literaria y audiovisual y la cultura popular y su acercamiento didáctico. El texto literario, la obra audiovisual y otras producciones culturales como desencadenantes de propuestas didácticas.
BLOQUE 3. La interacción en el aula
3.1. La sesión de clase: la competencia interaccional en el aula. La interacción exolingüe y plurilingüe. Las estrategias de comunicación. La interacción en el aula de francés entre estudiantes y docente-estudiante. Los turnos de habla. La participación y la influencia del género en la participación en el aula. Las secuencias IRF y otros patrones interaccionales. La reparación en el aula de francés.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Presencial dirigida (clases magistrales expositivas, discusión de estudios de caso, análisis de prácticas de aula, etc.) | 97,5 | 3,9 | CA32, CA33, CA34, CA35, KA23, KA24, KA25, SA31, SA32, SA33, CA32 |
Tipo: Supervisadas | |||
Actividades no presenciales y autónomas | 75 | 3 | CA32, CA33, CA34, CA35, KA23, KA24, KA25, SA31, SA32, SA33, CA32 |
Tipo: Autónomas | |||
Actividades no presenciales y autónomas | 202,5 | 8,1 | CA32, CA33, CA34, CA35, KA23, KA24, KA25, SA31, SA32, SA33, CA32 |
La metodología de las sesiones presenciales combinará las actividades magistrales y expositivas con prácticas de aula, trabajo en parejas y grupos, exposiciones, debates, elaboración de proyectos, etc. Se requerirá una participación activa de parte del alumnado y el uso sostenido de la lengua francesa como lengua vehicular habitual. El francés es la lengua en la cual se realizan las actividades de aprendizaje y de evaluación.
En esta asignatura se plantean actividades para desarrollar la CDD del alumnado.
Esta asignatura incluye excursiones a centros educativos.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Diseño de una situación de aprendizaje y presentación oral (grupos, diciembre/enero) | 30% | 0 | 0 | CA32, CA33, CA34, CA35, KA23, KA24, KA25, SA31, SA32 |
Diseño de una tarea y reflexión metodológica (grupal, diciembre/enero) | 20% | 0 | 0 | CA32, CA34, CA35, KA24, KA25, SA32, SA33 |
Examen sobre el diseño de una estrategia de evaluación (individual, enero/febrero) | 20% | 0 | 0 | CA33, CA35, KA23, KA25, SA31, SA33 |
Mapa mental que vincula ideas del curso (individual, mayo) | 20% | 0 | 0 | CA35, KA23, KA24, KA25, SA33 |
Participación activa y colaborativa en las tareas de aprendizaje y evaluación (nota individual, durante todo el curso) | 10% | 0 | 0 | CA34, CA35, KA24, SA31, SA32, SA33 |
Para aprobar la asignatura es necesario:
Obtener un APTO en francés, lo cual exige demostrar el uso eficiente, fluido, adecuado y cuidadoso (fonética, gramática, léxico, ortografía, organización textual, etc.) de la lengua de especialización en cualquier situación relacionada con tareas académicas y/o docentes, demostrando un nivel de competencia comunicativa general mínimo de C1 (MECR) y competencia interaccional docente, lo cual incluye demostrar ser un buen modelo de lengua, y un/a gestor/a eficaz y eficiente de la comunicación en lengua extranjera para enseñar francés como lengua extranjera.
Aprobar todas las tareas de evaluación de ejecución individual.
Mostrar una actitud compatible con la profesión docente como ahora: compromiso ético con los principios deontológicos, compromiso y responsabilidad con los trabajos, respeto, participación, escucha activa, cooperación, empatía, amabilidad, puntualidad, no juzgar, argumentar, etc.
También es imprescindible hacer un uso adecuado de los dispositivos electrónicos (móvil, ordenador, tableta táctil, etc.) en el aula. Estos dispositivos SÓLO se pueden utilizar para la realización de actividades relacionadas con la asignatura.
En esta asignatura, se permite el uso de tecnologías de Inteligencia Artificial (IA) exclusivamente en tareas de soporte, como la búsqueda bibliográfica o de información y la corrección de textos escritos. El alumnado deberá identificar claramente qué partes han sido generadas con esta tecnología, especificar las herramientas utilizadas e incluir una reflexión crítica sobre cómo éstas han influido en el proceso y el resultado final de la actividad. El resultado final de las tareas debe reflejar una contribución significativa del alumnado en el análisis yla reflexión personal. La no transparencia del uso de la IA en las actividades evaluables o la no genuinidad de los resultados se considerará falta de honestidad académica y puede implicar una penalización total (nota de 0) en la nota de la actividad.
Fechas y actividades de evaluación:
Se facilirará un programa completo de la asignatura el primer día de clase y vía el Campus Virtual. El profesorado responsable de cada tarea explicá en clase las instrucciones y los criterios de evaluación específicos.
Las entregas de trabajos se realizarán en el aula virtual de la asignatura. No se aceptarán trabajos entregados con formatos incorrectos, que no incluyan el nombre de los/las autores/ras o que se entreguen fuera de plazo. El alumnado es responsable de asegurar que el formato de los archivos es compatible con la entrega en el aula virtual.
Una vez comunicadas oficialmente al alumnado, las fechas programadas sólo se podrán modificar por razón de fuerza mayor. Si fuera el caso, el cambio de fecha se anunciará, al menos, a través del entorno virtual de la asignatura.
El profesorado calificará las actividades evaluación en un máximo de 20 días lectivos.
Cálculo de la calificacióń final del módulo:
Por regla general, la calificación final de la asignatura es la media ponderada obtenida a partir de todas las tareas de evaluación.
Se obtendrá nota de no evaluable en caso de que: 1) no se presente el 66% de las actividades de evaluación la nota y por lo tanto no se tiene derecho a la recuperación, 2) no se asiste al 80% de las clases y no se logra el aprobado en recuperación. En el resto de los casos se asignaráuna nota numérica.
Excepciones:
Las calificaciones obtenidas en tareas de evaluación en grupo harán media con las obtenidas en tareas individuales sólo si las tareas individuales están aprobadas.
La copia o plagio, tanto en el caso de trabajos como en elcaso de los exámenes, constituyen un delito que puede representar suspender la asignatura. Se considerará que un trabajo, actividad o examen está ‘copiado’ cuando reproduce todo o una parte del trabajo de uno/a otro/a compañero/a. Se considerará que un trabajo o actividad está ‘plagiado’ cuando se presenta como propio una parte de un texto de un/a autor/a sin citar las fuentes, independientemente de que las fuentes originarias sean en papel o en formato digital.
Evaluación continuada:
Es necesario asistir a un mínimo del 80% de las horas asignadas a la asignatura. En caso de asistencia por debajo de este %, se podrá optar a la recuperación (consultar el apartado correspondiente).
Evaluación única:
Aunque por las características de la asignatura esta opción no es aconsejable, esta asignatura contempla la evaluación única. Para acogerse es necesario solicitarlo en el plazo y siguiendo los procedimientos marcados por Gestión Académica.
Es necesario asistir a un mínimo del 80% de las horas asignadas a la asignatura. En caso de asistencia por debajo de este %, se podrá optar a la recuperació (consultar el apartado correspondiente).
Las actividades de evaluación son las mismas y con el mismo peso que la evaluación continua, con la excepción de los trabajos grupales, que se presentarán de forma individual en caso de no poder formar grupo. Se podrá hacer, además, una entrevista con el/la estudiante para comprobar que los trabajos entregados sean propios.
La fecha de la evaluación única es el 14 de mayo de 2026. Este día se presentarán todos los trabajos y pruebas.
Evaluación de síntesis:
No se contempla en esta asignatura.
Revisión:
La comunicación al alumnado por parte del docente responsable de las calificaciones de las diferentes tareas formales de evaluación irá siempre acompañada de la fijación de la fecha, hora y lugar de revisión.
Reclamaciones:
Las demandas de clarificación o reclamaciones sobre las calificaciones recibidas se formularán por escrito en el plazo de una semana después de la revisión.
Recuperación:
Se espera del alumnado un trabajo continuado que se debe concretar en la superación de cada una de las tareas de evaluación.Los y las estudiantes que hayan entregado 2/3 partes de las tareas con una nota media mínima de 3,5, podrán recuperar las actividades suspendidas el 28 de mayo de 2026. La calificación de cada una de estas actividades no superará el 5 sobre 10.
En el caso de asistencia por debajo del 80%, se exigirá un trabajo individual adicional que se deberá entregar por escrito y oralmente en el período de recuperación (además de las otras tareas recuperables). La nota máxima global de la asignatura en este caso será un 5 sobre 10.
Abry D. et Veldeman-Abry J., (2007). La Phonétique. Audition, prononciation, correction. Col. Techniques et pratiques de classe. Clé International.
Agustín-Llach, M. P. (2016). Estrategias de vocabulario: aprender y comunicar en LE. Revista Nebrija De Lingüística Aplicada a La Enseñanza De Lenguas, 10(21), 42–45. https://doi.org/10.26378/rnlael1021269
Álvarez González, S. (2016). Materiales Didácticos FLE/FOS en el aula del siglo XXI. Anales de Filología Francesa, 23, 21–38. Repéré à https://revistas.um.es/analesff/article/view/250561
Albero, B. (2011). Le couplage entre pédagogie et technologies à l'université : cultures d'action et paradigmes de recherche. Revue Internationale des technologies en pédagogie universitaire, 8 (1-2), 11-21. Repéré à http://edutice.archives-ouvertes.fr/edutice-00613826/fr/
Audet, L. (2010). Wikis, blogues et Web 2.0- Opportunités et impacts pour la formation à distance. Le Réseau d'enseignement francophone à distance du Canada (REFAD). Repéré à http://archives.refad.ca/nouveau/Wikis_blogues_et_Web_2_0.pdf
Batlle Rodríguez, J., González Argüello, M. V. & Pujolà, J.-T. (2018) La narrativa como elemento cohesionador de tareas gamificadas para la enseñanza de lenguas extranjeras, RiMe, n. 2/II n. s., giugno 2018, p.p. 121-160. Repéré à : https://rime.cnr.it/index.php/rime/article/view/40
Blanchet, P. et Chardennet, P. (Eds.). (2011). Guide pour la recherche en didactiquedeslangues et des cultures. Approches contextualisées. Archives contemporaines. Repéré à http://www.bibliotheque.auf.org/doc_num.php?explnum_id=819
Barbottin, G. (2003). Rédiger des textes techniques et scientifiques en français et en anglais. Insep consulting éditions.
Béacco, J.-C., Lepage, S. et Porquier, R. (2011). Niveau B1 pour le Français / un référentiel. Didier.
Beacco, J. C., Blin, B., Houles, E., Lepage, S. et Riba, P. (2011). Niveau B1 pour le français. (Utilisateur apprenant indépendant) niveau seuil. Didier.
Béacco, J.-C, Lepage, S., Porquier, R. et Riba, P. (2008). Niveau A2 pour le Français / un référentiel. Didier.
Beacco, J. C. (2007). L'approche par compétences dans l'enseignement des langues. Didier.
Bourguignon, C. (2006). De l'approche communicative à l' "approche communic-actionnelle" : une rupture épistémologique en didactique des langues-cultures. Synergie Europe, 1. Repéré à: https://gerflint.fr/Base/Europe1/Claire.pdf
Candelier, M. (Ed.). (2010). Cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures (CARAP). Version 3. Centre européen pour les langues vivantes /Conseil de l'Europe.
Campà, À. (2010). "La glace au citron" ou le jeu des statistiques. Dans Baqué, L. et Estrada, M. (Éds.), La langue et l'être communiquant. Hommage à Julio MURILLO (pp. 63-72). Éditions du CIPA.
Campà, À. (2008). PELEU : portafolis europeu de llengües per a l'ensenyament universitari. Dans Martinez, M. et Añaños, E. (Coord.). Cap a l'espai Europeu d'Educació Superior. Experiencies docents innovadores de la UAB en ciències socials i en ciències humanes (pp. 185-195). Universitat Autònomade Barcelona.
Castellotti, V. (2017). Pour une didactique de l'appropriation. Diversité, compréhension, relation. Didier.
Cavalli, M., Coste, D. Crisan, A. & van de Ven, P. (2009). L'éducation plurilingue et interculturelle comme projet. Conseil de l’Europe. Repéré à : https://rm.coe.int/l-education-plurilingue-et-interculturelle-comme-projet-ce-texte-a-ete/16805a21a0
Collectif Grefsoc-Crapel. (2003). L'étranger compétent. Un nouvel objectif pourla didactique des langues étrangères. Dans D. Groux et H. Holec (Eds.), Une identité plurielle. Mélanges offerts à Louis Porcher (pp. 535-550). L'Harmattan.
Conseil de l'Europe. (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues :apprendre, enseigner, évaluer. (S. Lieutaud, Trans.). Conseil de l'Europe /Editions Didier. Repéré à https://rm.coe.int/16802fc3a8
Conseil de l'Europe. (2021). Cadre européen commun de référence pour leslangues :apprendre, enseigner, évaluer. Volume complémentaire. Conseil de l'Europe /Editions Didier. Repéré à https://rm.coe.int/cadre-europeen-commun-de-reference-pour-les-langues-apprendre-enseigne/1680a4e270%20%C2%A1.
Coste, D. (2006). Le Cadre européem commun de référence pour les langues : traditions, traductions, translations. Retour subjectif sur un parcours. Synergie Europe, 1. Repéré à: hhttps://gerflint.fr/Base/Europe1/Coste.pdf
Coste, D. (Ed.). (2013). Les langues au coeur de l'éducation. Principes, pratiques, propositions. E.M.E. & InterCommunications.
Coste, D., Moore, D. et Zarate, G. (2009). Compétence plurilingue et pluriculturelle. Version révisée et enrichie d'un avant-proposet d'une bibliographie complémentaire. Conseil de l'Europe - Division des politiques linguistiques. Repéré à https://rm.coe.int/168069d29c
Cuq, J.-P.(Ed.) (2003). Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde. CLE International.
Dejean, C., & Sarre , C. (2017). Favoriser l'engagement interactionnel des apprenants dans les e changes synchrones. Dans N. Guichon & M. Tellier (Eds.), Enseigner l'oral en ligne (pp. 151-183). Didier.
de la Maya Retamar G. y Mora Ramos I. (2019). Estudiodel conocimiento léxico en FLE de estudiantes españoles de Secundaria. Revista Complutense de Educación, 30(2), 527-543. https://doi.org/10.5209/RCED.57773
Detry, F. (2017). Les expressions idiomatiques en FLE: stratégies de mémorisation et motivation structurelle. Anales de Filología Francesa, 25. Repéré à https://revistas.um.es/analesff/article/view/315941
Dooly, M., et Vallejo, C. (2019). (Eds.). The evolution of language teaching: Towards plurilingualism and translanguaging. Special Issue: Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(1).
Elsen, A., Schalkwijk, E., Van Esch, K. (2003) La autonomía del alumno en el aprendizaje y la enseñanza de lenguas extranjeras. Estudios de lingüística aplicada. 36, 1-25.
Intravaia, P. (2000). Formation des professeurs de langue en phonétique corrective. Le Systeme Verbotonal. Didier Érudition / Centre International de Phonétique Appliquée.
Kramsch, C., Lévy, D. et Zarate, G. (Eds.). (2008). Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme. Archives contemporaines.
Marcos García, M. J. (2016). Estrategias de aprendizaje para la adquisición de la competencia lingüística en alumnos de FLE. Anales de Filología Francesa, 23, 125–143. Repéré à https://revistas.um.es/analesff/article/view/250611
Masats, D. et Nussbaum, L. (Ed.). (2016). Enseñanza y aprendizaje de las lenguas extranjeras en educación secundaria obligatoria.Síntesis.
Moore, E. et Dooly, M. (Eds.). (2017). Qualitative approaches to research on plurilingual education /Enfocaments qualitatius pera la recerca en educació plurilingüe / Enfoques cualitativos para la investigación en educación plurilingüe. Research-publishing.net. Repéré à https://doi.org/10.14705/rpnet.2017.emmd2016.9781908416476
Ollivier, C., Jeanneau, C., Hamel, M.-J., & Caws, C. (2021). Citoyenneté numérique et didactique des langues, quels points de contacts ? Lidil. Revue de linguistique et de didactique deslangues, 63. https://doi.org/10.4000/lidil.9204
Oster, U. (2009). La adquisición del vocabulario en una lengua extranjera: de la teoría a la aplicación didáctica. Porta Linguarum: Revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, 11, 33-50.
Nussbaum, L. (2001). El discurso en el aula de lengua extranjera. Dans L. Nussbaum et M. Bernaus (Eds.). Didáctica de las lenguas extranjeras en la educación secundaria obligatoria (pp. 137-172). Síntesis.
Pujolà, J.-T. (2021). Gamification: motivating language learning with gameful elements. Dans T. Beaven & F. Rosell-Aguilar (Eds), Innovative language pedagogy report (pp. 109-114). Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2021.50.1244
Pujolà, J.T. & Herrera, F. (2018). Gamificación. Dans The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching: metodologías contextos y recursos para la enseñanza del español L2, Muñoz-Basols, J., Gironzetti, E. & Lacorte, M. (eds.) Routledge.
Puren, C. (2006). De l'approche communicative à la perspective actionnelle. Le Français Dans Le Monde, (347), 37-40.
Puren, C. (2006). Le Cadre Européen Commun De Référence et la reflexion methodologique en didactique des langues-cultures : un chantier a reprendre. Synergie Europe, 1. Repéré à: https://gerflint.fr/Base/Europe1/Puren.pdf
Renard, R. (2002). Apprentissage d'une langueétrangère/seconde 2. La phonétique verbotonale. De Boeck Université.
Schnedeccker, C. (2002). Lire, comprendre, rédiger des textes théoriques. De Boeck Université́.
Spaëth, V. et Narcy-Combes, J. P. (2014). French. Dans C. Fäcke (Ed.). Manual of Language Acquisition (pp. 371-389). De Gruyter Mouton.
Spaëth, V. (2020). Présentation. Didactique du français langue étrangère et seconde : histoire et historicités. Langue Française, 2020(4). 208, 7-20. Repéré à: https://www.cairn.info/revue-langue-francaise-2020-4-page-7.htm
Tomé Díez, M. (2015). Desarrollo, análisis y evaluación de la producción oral en clase de lengua extranjera con las nuevas tecnologías. Thélème: Revista Complutense de Estudios Franceses, 30 (2), 255-268. Repéré à http://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/48663/47215%20-%20PDF
Tomé Díez, M.(2016). Compétences orales et nouvelles technologies dans un cours de français langue étrangère. Çédille, Revista de Estudios Franceses, 12, 387-401. Repéré à http://cedille.webs.ull.es/12/20tome.pdf
Veronique, D. (sous la direction de) (2008). L'acquisition de la grammaire du français langueétrangère. Didier
Viau, R. (2009). La motivation en contextescolaire. De Boeck
Vigner, G. (1982). Écrire. Col. Didactique des langues étrangères. Clé International.
Zourou, K. (2005). Apprentissages collectifs médiatisés et didactique des langues : instrumentation, dispositifs et accompagnement pédagogique. Thèse doctorat, Université Grenoble 3. Repéré à http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00119459
WEBGRAFÍA
Evolution des Methodes de FLE : http://adaf.wordpress.com/2008/04/23/l%E2%80%99evolution-des-method...
Fabris : http://accentsdefrance.free.fr
Flenet : http://flenet.rediris.es/cours/cphon.html
Ollivier, C. : Didactique du FLE, plurilinguisme, numérique. https://eurofle.wordpress.com/
Phonétique free : http://phonetique.free.fr
Puren, C. : Histoire des Méthodologies de l'enseignement des langues - Republication en ligne : https://www.aplv-languesmodernes.org/docrestreint.api/1849/b1a776bacb5d6ccbb0a692b19bd88566e4b5a707/pdf/puren_histoire_methodologies.pdf
Université Léon : http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/phonactivites.html
http://www.ebsi.umontreal.ca/jetrouve/ecrit/conclu.htm
No se necesita un programario especial para cursar esta asignatura.
La información proporcionada es provisional hasta el 30 de noviembre de 2025. A partir de esta fecha, podrá consultar el idioma de cada grupo a través de este enlace. Para acceder a la información, será necesario introducir el CÓDIGO de la asignatura
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(TEmRD) Teoria (màster RD) | 1 | Francés | anual | manaña-mixto |