Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
Estudis Anglesos | OT | 3 |
Estudis Anglesos | OT | 4 |
Estudis d'Anglès i Català | OT | 3 |
Estudis d'Anglès i Català | OT | 4 |
Estudis d'Anglès i Espanyol | OT | 3 |
Estudis d'Anglès i Espanyol | OT | 4 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
S'espera que l'estudiant tingui un nivell C2 de la Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), segons el qual l'estudiant pot: comprendre una àmplia gamma de textos llargs i complexos, i en reconeix el sentit implícit; expressar-se amb fluïdesa i ser capaç d'utilitzar la llengua de manera flexible i eficaç per a propòsits socials, acadèmics i professionals.
Es recomana haver cursat abans l’assignatura Lingüística comparada anglès-català/espanyol.
INFORMATION FOR INTERNATIONAL STUDENTS
This subject is NOT available to international students.
L'assignatura permet a l'estudiant desenvolupar coneixements teòrics i pràctics del món de la traducció així com adquirir les habilitats i estratègies necessàries per encarar amb èxit temes complexos d'aquesta àrea.
Es presentarà una varietat de textos per tal d'assegurar que es cobreixen diverses àrees lèxiques i problemes gramaticals, diferències d'estil i d'audiència. També es cobriran diferents registres que poden anar des de la traducció literària a la traducció audiovisual passant per textos tècnics. La metodologia a l'aula es basarà en el treball individual i en grup i en l'anàlisi de textos per tal de identificar àrees problemàtiques.
UNITAT 1. Introducció a la traducció
UNITAT 2. La traducció de registres específics
UNITAT 3. La traducció de conceptes culturals
UNITAT 4. L’avaluació de la qualitat de la traducció
UNITAT 5. La traducció d'aspectes lingüístics concrets
En aquesta assignatura es tindrà en compte la perspectiva de gènere en els aspectes següents:
1) Incloure la traducció del gènere com un dels temes a tractar.
2) Explicitar els usos sexistes del llenguatge, i donar alternatives no sexistes.
3) No permetre un ús sexista del llenguatge a les contribucions orals i escrites de l'alumnat.
4) Garantir a l'aula un ambient respectuós amb la diversitat i la pluralitat d'idees, persones i polítiques.
5) Evitar els estereotips de gènere en els exemples.
6) Posar a la bibliografia els noms complets dels autors i autores, en comptes de només la inicial.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classes pràctiques | 20 | 0,8 | 1, 2, 3, 6, 7, 13, 14 |
Classes teòriques | 30 | 1,2 | 8, 9, 11 |
Tipus: Supervisades | |||
Activitats de traducció | 25 | 1 | 1, 2, 3, 11, 13, 14 |
Tipus: Autònomes | |||
Lectures | 30 | 1,2 | 4, 5, 8, 9, 11, 12 |
Presentació oral (preparació) | 20 | 0,8 | 5, 6, 7, 11, 12, 13, 14 |
La metodologia docent es basa en:
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, perquè els alumnes completin les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Deures, activitats a classe i progressió | 10% | 3 | 0,12 | 2, 4, 5, 6, 7, 10, 11, 12, 13, 14 |
Presentació oral | 30% | 7 | 0,28 | 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14 |
Resolució de problemes de traducció 1 | 20% | 5 | 0,2 | 1, 2, 3, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 14 |
Resolució de problemes de traducció 2 | 20% | 5 | 0,2 | 1, 2, 3, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 14 |
Resolució de problemes de traducció 3 | 20% | 5 | 0,2 | 1, 2, 3, 6, 7, 9, 11, 12, 13, 14 |
La nota final es calcularà de la manera següent:
Els exercicis de resolució de problemes de traducció es lliuraran cada 4 setmanes aproximadament. Les presentacions orals es faran al llarg del semestre, a partir de la setmana 4 o 5, i els deures i activitats a classe s’aniran fent també al llarg del semestre. Les dates de les activitats d’avaluació es confirmaran a començament de curs a través d’un calendari publicat a l’aula Moodle.
Aspectes importants
NOTA IMPORTANT PER A ESTUDIANTS D’INTERCANVI (ERASMUS, etc.) SOBRE EXÀMENS I ALTRES PROVES
Les i els estudiants d’intercanvi (Erasmus i altres) que demanin avançar un examen o una altra mena d’activitat d’avaluació han de presentar a la professora un document oficial de la seva universitat d’origen que justifiqui la seva sol·licitud.
Procediment de revisió de les qualificacions
En el moment de realització de cada activitat avaluativa, la professora informarà l'alumnat (Moodle) del procediment i data de revisió de les qualificacions.
Recuperació
La recuperació d’aquesta assignatura es realitzarà mitjançant una prova de síntesi (que cobreix les activitats recuperables, és a dir, els tres exercicis de resolució de problemes de traducció).
Per poder optar a recuperació cal haver obtingut una nota mitjana igual o superior a 3,5, i cal haver estat avaluat en un conjunt d’activitats el pes de les quals equivalgui a un mínim de 2/3 parts de la qualificació total.
La qualificació màxima que es pot obtenir a la recuperació és de 5.
Activitats avaluatives excloses de la recuperació
Les activitats següents no poden ser recuperades:
IMPORTANT: Aquesta assignatura no preveu el sistema d’avaluació única.
Llibres sobre traducció
Ainaud, Jordi, Espunya, Anna & Pujol, Didac (2003): Manual de traducció anglès-català. Eumo Editorial.
Beeby, Allyson (1996). Teaching Translation from Spanish to English: Worlds beyond Words. Universtiy of Otawa Press.
Haywood, Louise M. et al. (2008). Thinking Spanish Translation. Routledge.
Diccionaris monolingües anglès
Collins Cobuild Dictionary. 1987. Collins.
Webster's New English Dictionary. 1972. Simon and Schuster.
Diccionaris monolingües català i espanyol
María Moliner - Diccionario de Uso del Español. 1987. Gredos.
Manuel Seco - Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española. 1998. Espasa Calpe.
Diccionario de la Real Academia Española. 1992. Espasa Calpe.
Diccionari de la Llengua Catalana. Segona edició, DIEC2. Institut d'Estudis Catalans.
Diccionaris bilingües
Collins Spanish-English, English-Spanish. 2000. Harper Collins.
Collins Electronic Dictionary - Bilingual Dictionary. 2002. Softissimo.
The Oxford Spanish Dictionary: Spanish-English, English-Spanish by Beatriz Galimberti Jarman, Roy Russell, Nicholas Rollin, Carol Styles Carvajal. 2008. Oxford University Press.
Al llarg del semestre es proporcionarà bibliografia específica per a cada unitat.
No aplica.
La informació proporcionada és provisional fins al 30 de novembre de 2025. A partir d'aquesta data, podreu consultar l'idioma de cada grup a través d’aquest enllaç. Per accedir a la informació, caldrà introduir el CODI de l'assignatura
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Anglès | primer quadrimestre | matí-mixt |
(TE) Teoria | 1 | Anglès | primer quadrimestre | matí-mixt |