Aquesta versió de la guia docent és provisional fins que no finalitzi el període d’edició de les guies del nou curs.

Logo UAB

Tecnologies de la Traducció i la Interpretació

Codi: 101516 Crèdits: 3
2025/2026
Titulació Tipus Curs
Traducció i Interpretació OB 3

Professor/a de contacte

Nom:
Adria Martin Mor
Correu electrònic:
adria.martin@uab.cat

Equip docent

Xenia Amoros Soldevila
María Do Campo Bayón
Meritxell Dominguez Sala
Adria Martin Mor

Idiomes dels grups

Podeu consultar aquesta informació al final del document.


Prerequisits

L'estudiant ha de dominar l’ús dels recursos tecnològics generals aplicats a la traducció i a la interpretació. En concret, ha de ser capaç de:

  • Demostrar que coneix els recursos tecnològics generals per a la gestió de fitxers i de dades en traducció i interpretació.
  • Aplicar aquests coneixements a l’edició de textos en diversos formats i fer-ne la correcció lingüística a tots els nivells.
  • Aplicar aquests coneixements a l’automatització bàsica d'accions i d’objectes en traducció i interpretació.
  • Demostrar que coneix les tasques bàsiques de les eines TAO.

Objectius

La funció d’aquesta assignatura és iniciar l’estudiant en l'ús d’eines específiques del camp de la traducció i la interpretació. En acabar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:

  • Demostrar que coneix els recursos específics del camp de la traducció i la interpretació.
  • Aplicar aquests coneixements per a automatitzar tasques de traducció o d’interpretació per mitjà de macros, textos automàtics o l’alineació de textos.
  • Aplicar aquests coneixements per a l’elaboració de factures relacionades amb encàrrecs de traducció i serveis d’interpretació.
  • Aplicar aquests coneixements per a utilitzar amb eficiència els programes de traducció assistida i les memòries de traducció.

Competències

  • Aprendre de manera estratègica, autònoma i contínua.
  • Treballar en equip.
  • Utilitzar els recursos tecnològics per poder interpretar.
  • Utilitzar els recursos tecnològics per poder traduir.

Resultats d'aprenentatge

  1. Aplicar els recursos tecnològics per a la recopilació, elaboració i anàlisi d'informació per a poder interpretar: Aplicar els recursos tecnològics per a la recopilació, elaboració i anàlisi d'informació per poder a interpretar.
  2. Aplicar els recursos tecnològics per a la recopilació, elaboració i anàlisi d'informació per poder traduir: Aplicar els recursos tecnològics per a la recopilació, elaboració i anàlisi d'informació per poder traduir.
  3. Aplicar els recursos tecnològics per resoldre problemes d'interpretació: Aplicar els recursos tecnològics per resoldre problemes d'interpretació.
  4. Aprendre de manera estratègica, autònoma i contínua: Aprendre de manera estratègica, autònoma i contínua.
  5. Demostrar que es coneixen els recursos tecnològics per poder interpretar: Demostrar que es coneixen els recursos tecnològics per poder interpretar.
  6. Demostrar que es coneixen els recursos tecnològics per poder traduir: Demostrar que es coneixen els recursos tecnològics per poder traduir.
  7. Treballar en equip: Gestionar constructivament les diferències, els desacords i els conflictes del grup.

Continguts

  • Recompte de paraules i facturació: configuració de dades, control de la producció, elaboració de pressupostos i factures.
  • L’alineació de textos: creació de nous recursos en forma de corpus, textos paral·lels, memòries de traducció.
  • La Traducció Assistida: els components bàsics d’un projecte de traducció, les memòries de traducció, les funcions de traducció, les eines interactives, etc.

Activitats formatives i Metodologia

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Activitat d'introducció: l'automatització del procés de traducció 5 0,2 1, 2, 3, 5, 6, 7
Característiques de la Traducció Automàtica i Traducció Assistida per ordinador: arquitectura, components i aplicacions 6,75 0,27 1, 2, 3, 5, 6, 7
Encàrrec/Projecte: El recompte de paraules i la facturació 5 0,2 1, 2, 3, 5, 6, 7
Encàrrec/Projecte: La configuració de projectes de traducció amb eines TAO 5 0,2 1, 2, 3, 5, 6, 7
Gestió de carpetes i fitxers 5,25 0,21 1, 2, 3, 5, 6, 7
Tipus: Supervisades      
Exercici d'alineació de textos 1,5 0,06 1, 2, 3, 5, 6, 7
Exercici de facturació 1,5 0,06 1, 2, 3, 5, 6, 7
Exercici de macros: gestió i conversió de formats d'arxius 1,5 0,06 1, 2, 3, 5, 6, 7
Exercici de recompte de paraules 1,5 0,06 1, 2, 3, 5, 6, 7
Exercici d'importació i exportació de memòries 1,5 0,06 1, 2, 3, 5, 6, 7
Tipus: Autònomes      
Autoaprenentatge i gestió de nous recursos o funcions presentats ad hoc. 5,25 0,21 1, 2, 3, 5, 6, 7
Creació d'un projecte de traducció amb eines TAO 5,25 0,21 1, 2, 3, 5, 6, 7
Elaboració d'un projecte d'alineació amb eines TAO 5,25 0,21 1, 2, 3, 5, 6, 7
Encàrrec/Projecte: La configuració de projectes de traducció amb eines TAO 5 0,2 1, 2, 3, 5, 6, 7
Gestió de diferents components creats amb programes TAO (Traducció Assistida per Ordinador) 5,25 0,21 1, 2, 3, 5, 6, 7
Preparació d'encàrrec de traducció 5,25 0,21 1, 2, 3, 5, 6, 7

En aquesta assignatura s'aplica l'aprenentatge basat en projectes. Durant el curs se simula la recepció d'encàrrecs de traducció formats per textos reals. Aquests encàrrecs impliquen:

  • Dur a terme i resoldre tasques concretes per mitjà de diverses solucions tecnològiques;
  • Gestionar i elaborar components per a integrar-los en l'encàrrec de traducció rebut;
  • Transferir i aprofitar els recursos creats per a reutilitzar-los amb altres aplicacions

D'aquesta manera, i des d'un punt de vista instrumental, s'aprèn a recórrer i a automatitzar les fases de treball del procés de traducció amb l'aplicació de la tecnologia.

La dedicació de l'estudiant es defineix pel tipus d'activitat que haurà de dur a terme. Així doncs, la dedicació de l'estudiant a l'assignatura no es limita a l'assistència d'unes sessions de classe o a l'aprenentatge d'uns continguts, sinó a les hores que cal dedicar al llarg del curs, fora i dins de l'aula. Pel que fa a la dinàmica de treball, en aquesta assignatura es treballa individualment, en parelles o en petits grups d'alumnes. 

 

Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, perquè els alumnes completin les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura.


Avaluació

Activitats d'avaluació continuada

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Encàrrec de traducció amb un sistema TAO. Inclou: (1) alineació de textos, gestió de memòries de traducció, importació i exportació i extracció terminològica; (2) la traducció de textos; i (3) elaboració de la factura de les tasques realitzades Prova individual: 35% 2 0,08 1, 2, 3, 5, 6, 7
Encàrrec de traducció amb un sistema TAO. Inclou: (1) alineació de textos, gestió de memòries de traducció, importació i exportació i extracció terminològica; (2) la traducció de textos; i (3) elaboració de la factura de les tasques realitzades Prova individual: 35% 2 0,08 1, 2, 3, 5, 6, 7
Exercici d'autoaprenentatge en grup d'una eina relacionada amb el procés de traducció i exposició a l'aula. Prova en grup: 30% 5,25 0,21 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

Avaluació continuada

En aquesta assignatura s'aplica l'avaluació continuada i fragmentada, d'acord amb els tipus d'activitats que l'alumne ha de realitzar. La puntuació de les activitats està ponderada tal com s'indica tot seguit:

  • Activitats de seguiment (activitat supervisada)
    • 70% Exercicis d'automatització de tasques, fonaments de la localització, traducció assistida per ordinador, etc
  • Activitats d'autoaprenentatge (activitats dirigides, supervisades i autònomes)
    • 30% Treball col·laboratiu en grup sobre eina relacionada amb el procés digitalitzat de traducció 

El calendari d’aquestes activitats, així com els detalls sobre cada una d’ells i el pes que tenen en l’avaluació final es proporcionarà a l’inici de les classes.

Revisió

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.

Recuperació

Podran accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.

Consideració de “no avaluable”

S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.

Irregularitats en les activitats d’avaluació

En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).

Avaluació única

Aquesta assignatura preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.

L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la facultat i enviar-ne una còpia al docent responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.

L’avaluació única es farà presencialment en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió acadèmica publicarà la data i hora a la web de la facultat.

El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI/NIE o passaport).

Activitats d’avaluació única

L’avaluació única inclourà un mínim de tres activitats d’avaluació d’almenys dues tipologies diferents, segons indica la normativa.

Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura (segons escaigui) són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu més amunt en aquesta guia docent.

 


Bibliografia

  • Baker, Mona; Piróth, Attila (2020). Volunteerism in translation: Translators Without Borders and the platform economy. Dins: Esperança Bielsa i Dionysios Kapsaskis (Ed.), The Routledge handbook of translation and globalization. Routledge.
  • Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (eds.) (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. Londres/Nova York: Routledge.
  • Baumgarten, Stefan; Tieber, Michael (ed.). (2025). The Routledge Handbook of Translation Technology and Society. Routledge.
  • Diaz Fouces, Oscar; García González, Marta (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
  • Esselink, Bert (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Forcada, Mikel L., Sánchez-Martínez, Felipe, i Pérez-Ortiz, Juan Antonio (2016). Manual d’informàtica i de tecnologies per a la traducció. Universitat d’Alacant. https://rua.ua.es/dspace/handle/10045/53085?locale=ca.
  • Garcés, Marina (2017, juliol 27). Preparem-nos per a una revolució. Ara.cat. https://www.ara.cat/suplements/diumenge/Preparem-nos-revolucio_0_1841815805.html.
  • Guerberof Arenas, Ana (2020). Pre-editing and post-editing. Dins: E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Ed.), The Bloomsbury companion to language industry studies. Bloomsbury Academic.
  • Hinojo, Àlex (2020). Somien els viquipedistes en enciclopèdies elèctriques? Present i futur de la Viquipèdia i el rol de la comunitat catalanoparlant. Revista de Llengua i Dret, 73. https://doi.org/10.2436/rld.i73.2020.3424.
  • Jiménez-Crespo, Miguel Ángel (2013). Translation and web localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
  • Kenny, Dorothy (2022). Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.6653406
  • Martín-Mor, Adrià; Piqué, Ramon; Sánchez-Gijón, Pilar (2016). Tradumàtica, tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.
  • Matamala, Anna (2019). Accessibilitat i traducció audiovisual. Vic: Eumo Editorial.
  • Moniz, Helena; Parra Escartín, Carla (2023) Towards Responsible Machine Translation - Ethical and Legal Considerations in Machine Translation. ISBN 978-3-031-14688-6
  • O’Hagan, Minako (2009). "Computer-aided translation (CAT)". Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.
  • Oliver, Antoni (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.
  • Oliver, Antoni; Moré, Quim (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.
  • Olohan, Maeve (2017). Technology, translation and society: A constructivist, critical theory approach. Target, 29(2), 264-283. https://doi.org/10.1075/target.29.2.04olo
  • Ping, Ke. (2009). "Machine translation". Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.
  • Riera Irigoyen, Marc; Ivars Ribes, Xavier; Orga Esteve, Pere; Montané Camacho, Joan: Mas Hernández, Jordi; i Vicedo Cremades, Artur V. (2020). Softcatalà: Nous reptes per garantir la vitalitat del català a les tecnologies. Revista de Llengua i Dret, 73. https://doi.org/10.2436/rld.i73.2020.3396.
  • Sin-wai, Chan (ed.) (2015). Routledge encyclopedia of translation technology. Londres/Nova York: Routledge.
  • Softcatalà (2025). Les aventures de Softcatalà. Edicions del 1979. ISBN 978-84-1281-8-1-9-2.
  • Somers, Harold (2003). Computers and translation: a translator's guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Tijani, Miriam; López, Manuel (2022). Màquina total. directa.cat. https://directa.cat/maquina-total/
  • Revista Tradumàtica: http://revistes.uab.cat/tradumatica

Programari

Eines de TAO (OmegaT, Matecat, memoQ o altres).

Processament de textos/paquets ofimàtics (LibreOffice Writer, Microsoft Office Word).

Navegadors d'Internet (Mozilla Firefox, Google Chrome, etc.).

Editors de text (Notepad++).

Altres eines específiques es presentaran puntualment a l'aula.


Grups i idiomes de l'assignatura

La informació proporcionada és provisional fins al 30 de novembre de 2025. A partir d'aquesta data, podreu consultar l'idioma de cada grup a través d’aquest enllaç. Per accedir a la informació, caldrà introduir el CODI de l'assignatura

Nom Grup Idioma Semestre Torn
(PAUL) Pràctiques d'aula 1 Espanyol primer quadrimestre matí-mixt
(PAUL) Pràctiques d'aula 2 Català primer quadrimestre matí-mixt
(PAUL) Pràctiques d'aula 3 Espanyol primer quadrimestre matí-mixt
(PAUL) Pràctiques d'aula 4 Català primer quadrimestre matí-mixt
(PAUL) Pràctiques d'aula 5 Català primer quadrimestre matí-mixt