Esta versión de la guía docente es provisional hasta que no finalize el periodo de edición de las guías del nuevo curso.

Logo UAB

Idioma y traducción C2 (francés)

Código: 101401 Créditos ECTS: 9
2025/2026
Titulación Tipo Curso
Traducción e Interpretación OB 2

Contacto

Nombre:
Maria del Mar Garcia Lopez
Correo electrónico:
mariamar.garcia@uab.cat

Idiomas de los grupos

Puede consultar esta información al final del documento.


Prerrequisitos

Al comienzo del curso, el estudiante deberá ser capaz de:

  • Comprender textos escritos de diferentes tipos sobre temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B2.1.)
  • Redactar textos escritos sobre temas personales y generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)
  • Comprender textos orales claros sobre temas personales y generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)
  • Producir textos orales sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.2.)

 

 


Objetivos y contextualización

Esta asignatura tiene como objetivo reforzar las destrezas lingüísticas que el estudiantado debe alcanzar en la tercera lengua extranjera, con el fin de facilitar tanto la comprensión como la producción textual, con vistas a una adecuada interpretación y reformulación de textos generales procedentes de distintos ámbitos discursivos.
La carga lectiva se destinará íntegramente a la adquisición de competencias idiomáticas.

Al acabar el curso, estudiante deberá ser capaz de:

  • Comprender textos escritos de diferentes tipos sobre temas generales en una amplia variedad de ámbitos y registros. (MCRE-FTI B2.3.)
  • Redactar textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y generales en ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.2.)
  • Comprender textos orales con cierto nivel de complejidad sobre temas personales y generales en ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.2.)
  • Producir textos orales sobre temas personales y generales en ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)

Competencias

  • Aplicar conocimientos culturales para poder traducir. 
  • Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Comprender textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Producir textos escritos en lengua A para poder traducir.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Trabajar en equipo.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos, morfosintácticos, textuales y de variación lingüística.
  2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos, morfosintácticos y textuales.
  3. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos, morfosintácticos y textuales básicos.
  4. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos y morfosintácticos básicos.
  5. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  6. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  7. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos y textuales básicos.
  8. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos y morfosintácticos básicos.
  9. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros.
  10. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos sobre temas cotidianos.
  11. Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender información de textos orales cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato.
  12. Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos orales con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  13. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de ámbitos conocidos.
  14. Aplicar estrategias para producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos orales muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato.
  15. Aplicar estrategias para producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  16. Aplicar estrategias para producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos adecuados al contexto.
  17. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros.
  18. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos sobre temas cotidianos.
  19. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales de diversos ámbitos: Comprender el sentido de textos orales cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato.
  20. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  21. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos, adecuados al contexto, con corrección lingüística y con finalidades comunicativas específicas.
  22. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos sobre temas cotidianos con corrección lingüística.
  23. Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos orales muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato.
  24. Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos adecuados al contexto.
  25. Tener conocimientos culturales para poder traducir: Tener conocimientos culturales básicos para poder traducir.
  26. Trabajar en equipo: Trabajar en equipo.

Contenido

La asignatura tiene como objetivo trabajar diversas competencias y habilidades de tipo lingüístico, pragmático, textual y sociocultural a través del trabajo práctico de aspectos comunicativos, gramaticales, lexicales e interculturales.

Comunicativos:

  1. Referir un discurso en presente y pasado.
  2. Destacar un elemento del discurso.
  3. Dar una opinión, argumentar.
  4. Hacer recomendaciones, aconsejar.
  5. Explicar, justificar diferencias, contradicciones.
  6. Expresar la causa, la consecuencia.
  7. Justificarse, dar explicaciones.
  8. Evaluar, comparar, describir.
  9. Expresar una necesidad.
  10. Expresar un arrepentimiento, una queja.
  11. Expresar un hecho incierto.
  12. Presentar hechos y opiniones jerárquicamente.
  13. Resumir, condensar información.

Gramaticales:

  1. Tiempos del pasado: introducción del pasado simple.
  2. Discurso indirecto en presente y pasado (estilo directo e indirecto).
  3. Gerundio y participio presente: diferencias y similitudes.
  4. Revisión y profundización del subjuntivo: presente y pasado del subjuntivo, no concordancia de tiempos en francés: il voulait/il voudrait que tu partes.
  5. Condicional presente y pasado (morfología y usos).
  6. Hipótesis y condición.
  7. Uso de ce que, ce qui, ce dont (énfasis).
  8. Forma impersonal.
  9. Oposición y concesión.
  10. Pronombres relativos simples y compuestos.
  11. Causa y consecuencia.
  12. Marcadores discursivos.
  13. Indefinidos.
  14. Doble pronominalización.

 


Actividades formativas y Metodología

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Actividades de lectura, comprensión y expresión oral y escrita en clase. 42 1,68 4, 2, 3, 1, 8, 7, 5, 6, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
Tipo: Supervisadas      
Actividades orales y escritas supervisadas: clase y tutorías 100 4 4, 2, 3, 1, 8, 7, 5, 6, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
Tipo: Autónomas      
Preparación de ejercicios orales y escritos, lectura de textos, preparación de pruebas de evaluación orales y escritas. 75 3 4, 2, 3, 1, 8, 7, 5, 6, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24

  • El trabajo que harán los estudiantes se distribuye entre la asistencia a clase, la búsqueda y análisis de información y la realización de ejercicios.
  • Las principales herramientas de trabajo serán: el material docente del curso, las lecturas complementarias y el calendario de trabajo.
  • Todas las actividades tienen una fecha límite de entrega que hay que respectar siguiendo el calendario establecido.
  • Los trabajos prácticos se devolverán al estudiante con comentarios y observaciones que le ayudarán a mejorar.

 

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.


Evaluación

Actividades de evaluación continuada

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Exposición oral en grupo 10% 0,2 0,01 4, 2, 3, 1, 8, 7, 5, 6, 14, 15, 16, 23, 24, 25, 26
Pruebas de comprensión lectora 20 % 1,6 0,06 4, 2, 3, 1, 8, 7, 5, 6, 9, 10, 17, 18, 25
Pruebas de comprensión oral 20% 1,6 0,06 4, 2, 3, 1, 8, 7, 5, 6, 11, 12, 19, 20, 25
Pruebas de evaluación de conocimientos morfosintácticos, léxicos y culturales (incluye comprensión y expresión escrita) 30% 3 0,12 4, 2, 3, 1, 8, 7, 5, 6, 9, 10, 13, 17, 18, 21, 22, 25, 26
Pruebas de expresión escrita 20% 1,6 0,06 4, 2, 3, 1, 8, 7, 5, 6, 25

Al inicio del curso se facilitarán indicaciones detalladas sobre las diferentes pruebas de evaluación.

EVALUACIÓN CONTINUA

La información relativa a la evaluación tiene carácter orientativo. La docente proporcionará una descripción detallada al inicio del semestre.

El alumnado deberá demostrar su progreso mediante diversas actividades de evaluación, las cuales se detallan en la tabla al final de esta sección de la Guía Docente.

Revisión. En el momento de entregar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las distintas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.

Recuperación. Tendrá derecho a la recuperación aquel alumnado que haya realizado actividades cuyo peso represente como mínimo un 66,6 % (dos tercios) de la calificación final y haya obtenido una nota media ponderada de al menos 3,5.

En el momento de entregar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado informará por escrito del procedimiento de recuperación. Se podrá proponer una actividad de recuperación por cada prueba suspendida o no presentada, o bien agrupar varias pruebas en una sola. En ningún caso la recuperación podrá consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100 % de la calificación.

Consideración de “no evaluable”. Se asignará la calificación de “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación presentadas por el/la estudiante representen como máximo una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

Irregularidades en las actividades de evaluación. En caso de detectarse alguna irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de dicha actividad será 0. Si se producen irregularidades en más de una actividad de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Las actividades de evaluación en las que se hayan detectado irregularidades (como plagio, copia o suplantación de identidad) no podrán recuperarse.


EVALUACIÓN ÚNICA

Esta asignatura contempla la posibilidad de evaluación única según lo establecido por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.

El/la estudiante deberá presentar la solicitud electrónica dentro del plazo establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que quede constancia.

La evaluación única se realizará en un único día durante la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la página web de la Facultad.

El día de la evaluación única, el profesorado requerirá la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).

Actividades de evaluación única. La evaluación única constará de cinco pruebas:

  • prueba de comprensión lectora: 25 %

  • prueba de expresión escrita: 20 %

  • prueba de gramática y vocabulario: 25 %

  • prueba de comprensión oral: 20 %

  • prueba de expresión oral: 10 %

Los procedimientos de revisión de calificaciones y recuperación de la asignatura serán los mismos que se aplican en la evaluación continua. Véase más arriba en esta guía docente.

atura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.


Bibliografía


Los materiales de trabajo, así como los libros de lectura y demás recursos se publicarán en el campus virtual el primer día de clase.


Software

No es necesario.


Grupos e idiomas de la asignatura

La información proporcionada es provisional hasta el 30 de noviembre de 2025. A partir de esta fecha, podrá consultar el idioma de cada grupo a través de este enlace. Para acceder a la información, será necesario introducir el CÓDIGO de la asignatura

Nombre Grupo Idioma Semestre Turno
(PAUL) Prácticas de aula 1 Francés segundo cuatrimestre manaña-mixto