Degree | Type | Year |
---|---|---|
4315982 Audiovisual Translation | OB | 0 |
You can view this information at the end of this document.
There are no previous requirements.
The module's objectives are the following:
-Understand a multimedia localization project.
-Familiarize with computer-assisted translation tools.
-Present a panoramic vision of the videogame industry (market, producers, platforms, etc.).
-Familiarize with the localization of video games: special characteristics of this type of translation and description of the localization process, text typologies, etc.
-Apply the knowledge acquired by translating videogames.
1. Multimedia localization
Introduction to multimedia localization
Multimedia localization: characteristics, priorities, restrictions, localization process, models, tools, technical aspects, etc.
Translation practice
2. Localization of video games
Introduction to the game industry.
Videogame localization: characteristics, priorities, restrictions, localization process, models, tools, technical aspects, etc.
Translation practice of different textual components and typologies.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Exercises, debates and discussions | 8 | 0.32 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Lectures | 18 | 0.72 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Translation tasks | 26 | 1.04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Type: Supervised | |||
Preparation of translations and assignments | 62 | 2.48 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Student portfolio preparation | 3 | 0.12 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 14 |
Task preparation | 19 | 0.76 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Type: Autonomous | |||
Expanding knowledge | 14 | 0.56 | 2 |
An active methodology with activities of various types is used. The UAB Virtual Campus is used.
The didactic activities are organized in three blocks, according to the degree of autonomy required of the student:
- Directed activities: requires the direction of a teacher.
- Supervised activities: requires some supervision of a teacher.
- Autonomous activities: the student organizes time and effort autonomously (individually or in groups).
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Class participation | 15 % | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Exercice 1 - Multimedia | 21.25% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 14 |
Exercice 1 - Video games | 12.5 % | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14 |
Exercice 2 - Multimedia | 21.25 % | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14 |
Exercice 2 - Video games | 12.5 % | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14 |
Exercice 3 - Video games | 12.5 % | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Student's portfolio | 5% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 14 |
Continuous assessment
Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. These activities are detailed in the table at the end of this section of the Study Guide.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for. In case of retaking, maximum grade will be 5 (Pass).
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities inwhich irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
Single assessment
This module is not suitable for single assessment.
Multimedia localisation
AUSTERMÜHL, Frank. 2001. Electronic tools for translators. Manchester/Northampton: St. Jerome
CORTE, Noelia. "Localización e internacionalización de sitios web". http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/ncorte/art.htm
DR. INTERNATIONAL. 2003. Developing international software. 2nd edition. Redmond: Microsoft Press
ESSELINK, Bert. 2003. A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
GUZMÁN, Rafael. 2007. Manual MT Post-editing: “if it's not broken, don't fix it!”
http://accurapid.com/journal/42mt.htm
REINEKE, Detlef (ed.). 2005. Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart.
SOMERS, Harold (ed.). 2003. Computers and Translation. A translator's guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
YUNKER, John. 2002. Beyond Borders: Web Localization Strategies. Los Angeles: New Riders Press
Game localisation
Bernal, Miguel. (2014) Translation and Localisation in Video Games. London: Routledge.
Bernal, Miguel. (2006) “On the Translation of Video Games”. The Journal of Specialised Translation. Disponible en: http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php
Chandler, Heather y O'Malley Deming, Stephanie. (2011) The Game Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media.
Granell, Ximo; Mangiron, Carme & Vidal, Núria. (2017). La traducción de videojuegos. Sevilla: Bienza.
Mangiron, Carme. (2006) “Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator”. Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 14:4.
Mangiron, Carme. (2012) “The Localisation of Japanese Video Games: Striking the Right Balance”. The Journal of Internationalisation and Localisation, II, 1-21.
Mangiron, Carme. (2013) “Subtitling in Game Localisation: A Descriptive Study”. Perspectives: Studies in Translatology, 21 (1), 42-56.
Mangiron, Carme. (2016). "Games Without Frontiers: The Cultural Dimension Of Game Localization". Hermeneus.18, 187-208.
Mangiron, Carme. (2018). "Game on! Burning issues in game localisation". Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 122-138. http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/48.
Mangiron, Carme. (2021). Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games. Arts 10, no. 1: 9. https://doi.org/10.3390/arts10010009
Mangiron, Carme, O’Hagan, Minako (2006). "Game Localisation: Unleashing Imagination with 'Restricted' Translation". The Journal of Specialised Translation. Disponible en: http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php
Mangiron, Carme, Orero, Pilar & O’Hagan, Minako (ed.) (2014) Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games. Bern: Peter Lang.
Muñoz, Pablo. (2017). Manual de localización de videojuegos.Madrid: Editorial Síntesis.
O’Hagan, Minako; Mangiron, Carme. (2013) Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
SDL Trados
memoQ
Phrase
GIMP
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAULm) Classroom practices (master) | 1 | Catalan/Spanish | first semester | afternoon |
(TEm) Theory (master) | 1 | Catalan/Spanish | first semester | afternoon |