Logo UAB

Fundamentos de la Traductología y de los Estudios Interculturales

Código: 44015 Créditos ECTS: 9
2024/2025
Titulación Tipo Curso
4316560 Traducción y Estudios Interculturales OT 0

Contacto

Nombre:
Montserrat Bacardi Tomas
Correo electrónico:
montserrat.bacardi@uab.cat

Equipo docente

Montserrat Bacardi Tomas

Idiomas de los grupos

Puede consultar esta información al final del documento.


Prerrequisitos

Estar matriculado/a en el Máster.


Objetivos y contextualización

El objetivo del módulo es adquirir conocimientos sobre la especificidad de la investigación de los diferentes ámbitos de los estudios teóricos, descriptivos y aplicados de la Traductología y de los Estudios interculturales.


Competencias

  • Actuar con responsabilidad social y ética.
  • Desarrollar una perspectiva crítica frente a los discursos propios y ajenos.
  • Integrar conocimientos para formular juicios sobre temas relevantes de la traducción y los estudios interculturales.
  • Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
  • Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
  • Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • Resolver problemas relevantes de la traducción y argumentar las decisiones tomadas.
  • Resolver problemas relevantes relacionados con la interculturalidad y argumentar las decisiones tomadas.
  • Utilizar los recursos documentales y tecnológicos necesarios para la traducción y los estudios interculturales.

Resultados de aprendizaje

  1. Actuar con responsabilidad social y ética.
  2. Aplicar conocimientos para resolver problemas de investigación específicos de los estudios interculturales.
  3. Aplicar conocimientos para resolver problemas propios de la traductología.
  4. Demostrar conocimientos de la traductología y de los estudios interculturales.
  5. Desarrollar una perspectiva crítica frente a los discursos propios y ajenos.
  6. Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
  7. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
  8. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  9. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  10. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  11. Utilizar los recursos propios de la traductología y los estudios interculturales.

Contenido

Se tratan los siguientes contenidos: la traducción en la cultura occidental; impacto de la traducción en el desarrollo de algunos episodios históricos transcendentales; tendencias actuales de la Traductología y los Estudios interculturales.


Actividades formativas y Metodología

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Clases magistrales 54 2,16 1, 10, 4, 5, 6, 11
Tipo: Supervisadas      
Realización de actividades prácticas 10 0,4 1, 3, 2, 9, 11
Tutorías 8 0,32 1, 10, 4, 5, 8, 6, 11
Tipo: Autónomas      
Elaboración de trabajos 50 2 1, 3, 2, 10, 7, 4, 5, 8, 9, 6, 11
Lectura de libros 63 2,52 4, 5, 8, 6, 11
Presentación oral de trabajos 40 1,6 1, 3, 2, 10, 7, 4, 5, 8, 9, 6, 11

  • Clases magistrales
  • Realización de actividades prácticas
  • Presentación oral de trabajos
  • Elaboración de trabajos
  • Lectura de libros/artículos/informes de interés
  • Tutorías

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.


Evaluación

Actividades de evaluación continuada

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Asistencia y participación activa en clase 10 0 0 1, 4, 5, 8, 6, 11
Control de conocimientos adquiridos teóricos y prácticos 45 0 0 1, 3, 2, 10, 7, 4, 5, 8, 9, 6, 11
Entrega de informes / trabajos 45 0 0 1, 3, 2, 10, 7, 4, 5, 8, 9, 6, 11

Asistencia y participación activa en clase.

Entrega de informes / trabajos.

Control de conocimientos adquiidos teóricos / prácticos.

 

Este módulo no prevé el sistema de evaluación única.


Bibliografía

La bibliografía se incluye en las guías docentes de cada asignatura.


Software

No se utiliza ninguno.


Lista de idiomas

Nombre Grupo Idioma Semestre Turno
(TEm) Teoría (máster) 1 Catalán primer cuatrimestre tarde